• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Cổ Ý

Thiên Sầu
  • Lượt xem 761
  • Trả lời: 0
Cổ Ý
Nguyên tác: Tiết Ôn
古意
薛馧
昨夜巫山中,
失卻陽台女。
朝來香閣裏,
獨伴楚王語。
Cổ Ý
Tiết Ôn
Tạc dạ Vu sơn trung,
Thất khước Dương Đài nữ.
Triêu lai hương các lý,
Độc bạn Sở vương ngữ.
Chú thích: 1/ Vu sơn, tên núi, nay trong huyện Vu tỉnh Tứ Xuyên. Bài Cao Đường phú của Tống Ngọc thời Chiến Quốc mô tả như sau: Ông theo hầu vua Sở Tương vương đi chơi đầm Vân Mộng, thấy trên đền Cao Đường có mây. Vua hỏi mây gì, ông đáp mây sớm. Vua lại hỏi thế nào là mây sớm. ông đáp: “Xưa tiên đế có tới đền này, mệt ngủ sớm. Vua mơ thấy có người con gái tới nói, thiếp là nữ thần ở núi Vu, nhân qua đây xin dâng gối chiếu. Vua cùng nàng giao hoan. Lúc chia tay, nàng nói ngụ ở Dương Đài trên núi Vu. Sáng làm ra mây, tối làm ra mưa”. Mây sớm nó là như thế. 2/ Hương các, là lầu thơm, trong đền Cao Đường.
Dịch nghĩa:
Ý Xưa
Đêm qua trong núi Vu; thần nữ ở Dương Đài đi vắng. Sáng ra nơi lầu thơm [ở Cao Đường]; chỉ còn vua Sở cất tiếng bầu bạn [với lầu trống].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Đêm qua trong núi Vu huyền hoặc
Nữ thần đà vắng mặt Dương Đài
Sáng ra trên gác thơm nhài
Chỉ còn vua Sở tiếc dài thở than.
--Bản dịch của Viên Thu--
Đêm trước giữa non Vu vắng đây,
Thấy đâu thần nữ chốn Dương đài.
Sáng nay trên gác hương thơm ngát,
Chỉ tiếng Sở vương tiếc nuối hoài.
 
Top Bottom