Cổ Ý
Nguyên tác: Vương Giá
古意
王駕
夫戍邊關妾在吳
西風吹妾妾懮夫
一行書信千行淚
寒到君邊衣到無
Cổ Ý
Vương Giá
Phu thú biên quan thiếp tại Ngô
Tây phong xuy thiếp, thiếp ưu phu
Nhất hàng thư tín thiên hàng lệ
Hàn đáo quân biên y đáo vô ?
--Dịch nghĩa--
Ý Người Xưa
Chồng là lính đóng quan ải nơi biên thùy, thiếp ở lại đất Ngô.
Nghe gió tây thổi, thiếp lo cho chồng.
Mỗi dòng thư viết, rơi hàng ngàn dòng lệ.
Mùa lạnh đã đến biên thùy nơi chàng đóng, chẳng biết áo lạnh thiếp gửi có đến không ?
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Thiếp đất Ngô, chồng nơi quan ải
Gió tây về thiếp ngại cho chồng
Một dòng viết, lệ ngàn dòng
Áo lạnh thiếp gửi, tới không hả chàng ?
--Bản dịch của Viên Thu--
Cổ ý
Thiếp tại Ngô,chồng trấn ải quan
Gió tây thiếp lạnh xót thương chàng.
Một hàng thư gởi ngàn hàng lệ,
Rét đến biên thùy áo đến chăng ?
Nguyên tác: Vương Giá
古意
王駕
夫戍邊關妾在吳
西風吹妾妾懮夫
一行書信千行淚
寒到君邊衣到無
Cổ Ý
Vương Giá
Phu thú biên quan thiếp tại Ngô
Tây phong xuy thiếp, thiếp ưu phu
Nhất hàng thư tín thiên hàng lệ
Hàn đáo quân biên y đáo vô ?
--Dịch nghĩa--
Ý Người Xưa
Chồng là lính đóng quan ải nơi biên thùy, thiếp ở lại đất Ngô.
Nghe gió tây thổi, thiếp lo cho chồng.
Mỗi dòng thư viết, rơi hàng ngàn dòng lệ.
Mùa lạnh đã đến biên thùy nơi chàng đóng, chẳng biết áo lạnh thiếp gửi có đến không ?
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Thiếp đất Ngô, chồng nơi quan ải
Gió tây về thiếp ngại cho chồng
Một dòng viết, lệ ngàn dòng
Áo lạnh thiếp gửi, tới không hả chàng ?
--Bản dịch của Viên Thu--
Cổ ý
Thiếp tại Ngô,chồng trấn ải quan
Gió tây thiếp lạnh xót thương chàng.
Một hàng thư gởi ngàn hàng lệ,
Rét đến biên thùy áo đến chăng ?