Cổ Ý
Nguyên tác: Mạnh Giao
古意
孟郊
河邊織女星
河畔牽牛郎
未得渡清淺
相對遙相望
Cổ Ý
Mạnh Giao
Hà biên Chức nữ tinh
Hà bạn khiên Ngưu lang
Vị đắc độ thanh thiển
Tương đối dao tương vọng
Chú thích: Chức nữ, Ngưu lang. Chức nữ là cháu của Trời. Nàng siêng năng dệt vải, nên Trời thương gả cho anh chàng chăn trâu hiền lành là Ngưu lang. Từ ngày có chồng, Chức nữ đâm ra biếng nhác. Trời giận, chia cách hai người [trời] bằng sông Ngân hà, mỗi năm chỉ được gặp nhau một lần vào đêm mùng 7 tháng 7 âm lịch. Đêm đó, quạ đen sẽ liền cánh bắc thành cầu cho hai bên gặp nhau. Nước mắt tương phùng của họ là mưa ngâu dưới hạ giới. Nhìn lên bầu trời ban đêm, ta thấy dải Ngân hà đầy sao li ti và kéo dài như một dòng sông. Một bên là sao Chức nữ, tức sao Vega của chòm Thiên cầm (Lyre); một bên là sao Ngưu lang, tức sao Altair của chòm Thiên ưng (Aigle).
--Dịch nghĩa: --
Ý Xưa
Sao Chức nữ ở bên này bờ sông [Ngân hà],
[sao] Ngưu lang bị dẫn dắt ở bờ bên kia.
[Lúc này] họ chưa [có quạ giúp để] qua được dòng sông trong và cạn này.
Tương đối, họ phải ngóng nhau từ khá xa.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Bên này sông là sao Chức nữ
Bên kia sông dắt giữ Ngưu lang
Họ chưa qua được Ngân giang
Từ xa họ chỉ hai đàng ngóng nhau
--Bản dịch của Viên Thu--
Bên sông sao Chức nữ chờ đây,
Bờ nọ sao Ngưu vướng nẻo mây.
Dòng cạn nước trong qua chẳng được,
Xa xôi đồng vọng ngóng nhau hoài !
Nguyên tác: Mạnh Giao
古意
孟郊
河邊織女星
河畔牽牛郎
未得渡清淺
相對遙相望
Cổ Ý
Mạnh Giao
Hà biên Chức nữ tinh
Hà bạn khiên Ngưu lang
Vị đắc độ thanh thiển
Tương đối dao tương vọng
Chú thích: Chức nữ, Ngưu lang. Chức nữ là cháu của Trời. Nàng siêng năng dệt vải, nên Trời thương gả cho anh chàng chăn trâu hiền lành là Ngưu lang. Từ ngày có chồng, Chức nữ đâm ra biếng nhác. Trời giận, chia cách hai người [trời] bằng sông Ngân hà, mỗi năm chỉ được gặp nhau một lần vào đêm mùng 7 tháng 7 âm lịch. Đêm đó, quạ đen sẽ liền cánh bắc thành cầu cho hai bên gặp nhau. Nước mắt tương phùng của họ là mưa ngâu dưới hạ giới. Nhìn lên bầu trời ban đêm, ta thấy dải Ngân hà đầy sao li ti và kéo dài như một dòng sông. Một bên là sao Chức nữ, tức sao Vega của chòm Thiên cầm (Lyre); một bên là sao Ngưu lang, tức sao Altair của chòm Thiên ưng (Aigle).
--Dịch nghĩa: --
Ý Xưa
Sao Chức nữ ở bên này bờ sông [Ngân hà],
[sao] Ngưu lang bị dẫn dắt ở bờ bên kia.
[Lúc này] họ chưa [có quạ giúp để] qua được dòng sông trong và cạn này.
Tương đối, họ phải ngóng nhau từ khá xa.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Bên này sông là sao Chức nữ
Bên kia sông dắt giữ Ngưu lang
Họ chưa qua được Ngân giang
Từ xa họ chỉ hai đàng ngóng nhau
--Bản dịch của Viên Thu--
Bên sông sao Chức nữ chờ đây,
Bờ nọ sao Ngưu vướng nẻo mây.
Dòng cạn nước trong qua chẳng được,
Xa xôi đồng vọng ngóng nhau hoài !