Cổ Ý
Nguyên tác: Lý Kỳ
古意
李頎
男兒事長征,
少小幽燕客。
賭勝馬蹄下,
由來輕七尺。
殺人莫敢前,
鬚如蝟毛磔。
黃雲隴底白雪飛,
未得報恩不能歸。
遼東小婦年十五,
慣彈琵琶解歌舞。
今為羌笛出塞聲,
使我三軍淚如雨。
Cổ Ý
Lý Kỳ
Nam nhi sự trường chinh,
Thiếu tiểu U Yên khách.
Đổ thắng mã đề hạ,
Do lai khinh thất xích.
Sát nhân mạc cảm tiền,
Tu như vị mao trách.
Hoàng vân lũng để bạch tuyết phi,
Vị đắc báo ân bất năng quy.
Liêu Đông tiểu phụ niên thập ngũ,
Quán đàn tỳ bà giải ca vũ.
Kim vi Khương địch xuất tái thanh,
Sử ngã tam quân lệ như vũ.
Chú thích: 1/ U, Yên: tên hai châu xưa, nay trong tỉnh Liêu Ninh. 2/ Liêu Đông, tên huyện, nay trong tỉnh Liêu Ninh. 3/ Khương địch, chính là cái sáo thổi ngang ngày nay, do người Khương chế ra.
Dịch nghĩa:
Ý Xưa
Nam nhi phụng sự chiến trường dài hạn;
là các người trẻ tuổi ở U, Yên.
Liều thắng hạ địch thủ nằm dưới vó ngựa,
do coi nhẹ tấm thân bảy thước của mình.
Giết người [bình thường, là điều] trước kia không dám,
râu ria [lúc hăng dựng lên] như lông dím.
Phi ngựa [đuổi địch] nơi thung lũng, dưới mây vàng, tuyết đổ;
chưa báo đáp được ơn vua [thề] chưa trở về.
Có một cô bé tuổi vừa mười lăm ở Liêu Đông,
gảy đàn tỳ bà hay, ca múa giỏi.
Hôm nay thổi sáo Khương bài “Xuất tái”,
làm ba quân chúng tôi rơi lệ như mưa.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Nam nhi ở chiến trường dài hạn
Đều là đoàn trai tráng U Yên
Thắng quân thù được liền liền
Là nhờ coi nhẹ trước tiên thân mình
Giết tỉnh bơ lúc bình chưa dám
Râu dựng như lông nhím khi hăng
Ngựa phi dưới đám mây vàng
Ơn vua chưa báo thề không trở về
Liêu Đông mới cặp kê cô gái
Thiện tỳ bà múa giỏi ca hay
Sáo Khương “Xuất tái” hôm nay
Ba quân tướng sĩ mắt cay lệ tràn.
--Bản dịch của Viên Thu--
Nam nhi tòng chiến sự dằng dai,
Chính đám U Yên khách trẻ trai.
Liều thắng hạ người nằm dưới ngựa,
Xem thân bảy thước nhẹ chi này.
Giết người khi trước còn chưa dám,
Râu dựng như lông nhím lúc này.
Phi ngựa dưới mây vàng, tuyết trắng,
Hoàng ân chưa báo chẳng về ngay.
Gái mười lăm tuổi Liêu Đông đấy,
Múa hát, đàn tỳ vốn tuyệt hay.
Nay thổi sáo Khương bài “Xuất tái”
Quân mình nước mắt tựa mưa rơi.
Nguyên tác: Lý Kỳ
古意
李頎
男兒事長征,
少小幽燕客。
賭勝馬蹄下,
由來輕七尺。
殺人莫敢前,
鬚如蝟毛磔。
黃雲隴底白雪飛,
未得報恩不能歸。
遼東小婦年十五,
慣彈琵琶解歌舞。
今為羌笛出塞聲,
使我三軍淚如雨。
Cổ Ý
Lý Kỳ
Nam nhi sự trường chinh,
Thiếu tiểu U Yên khách.
Đổ thắng mã đề hạ,
Do lai khinh thất xích.
Sát nhân mạc cảm tiền,
Tu như vị mao trách.
Hoàng vân lũng để bạch tuyết phi,
Vị đắc báo ân bất năng quy.
Liêu Đông tiểu phụ niên thập ngũ,
Quán đàn tỳ bà giải ca vũ.
Kim vi Khương địch xuất tái thanh,
Sử ngã tam quân lệ như vũ.
Chú thích: 1/ U, Yên: tên hai châu xưa, nay trong tỉnh Liêu Ninh. 2/ Liêu Đông, tên huyện, nay trong tỉnh Liêu Ninh. 3/ Khương địch, chính là cái sáo thổi ngang ngày nay, do người Khương chế ra.
Dịch nghĩa:
Ý Xưa
Nam nhi phụng sự chiến trường dài hạn;
là các người trẻ tuổi ở U, Yên.
Liều thắng hạ địch thủ nằm dưới vó ngựa,
do coi nhẹ tấm thân bảy thước của mình.
Giết người [bình thường, là điều] trước kia không dám,
râu ria [lúc hăng dựng lên] như lông dím.
Phi ngựa [đuổi địch] nơi thung lũng, dưới mây vàng, tuyết đổ;
chưa báo đáp được ơn vua [thề] chưa trở về.
Có một cô bé tuổi vừa mười lăm ở Liêu Đông,
gảy đàn tỳ bà hay, ca múa giỏi.
Hôm nay thổi sáo Khương bài “Xuất tái”,
làm ba quân chúng tôi rơi lệ như mưa.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Nam nhi ở chiến trường dài hạn
Đều là đoàn trai tráng U Yên
Thắng quân thù được liền liền
Là nhờ coi nhẹ trước tiên thân mình
Giết tỉnh bơ lúc bình chưa dám
Râu dựng như lông nhím khi hăng
Ngựa phi dưới đám mây vàng
Ơn vua chưa báo thề không trở về
Liêu Đông mới cặp kê cô gái
Thiện tỳ bà múa giỏi ca hay
Sáo Khương “Xuất tái” hôm nay
Ba quân tướng sĩ mắt cay lệ tràn.
--Bản dịch của Viên Thu--
Nam nhi tòng chiến sự dằng dai,
Chính đám U Yên khách trẻ trai.
Liều thắng hạ người nằm dưới ngựa,
Xem thân bảy thước nhẹ chi này.
Giết người khi trước còn chưa dám,
Râu dựng như lông nhím lúc này.
Phi ngựa dưới mây vàng, tuyết trắng,
Hoàng ân chưa báo chẳng về ngay.
Gái mười lăm tuổi Liêu Đông đấy,
Múa hát, đàn tỳ vốn tuyệt hay.
Nay thổi sáo Khương bài “Xuất tái”
Quân mình nước mắt tựa mưa rơi.