Cốc khẩu Thư Trai Ký Dương Bổ Khuyết
Nguyên tác: Tiền Khởi
谷口書齋寄楊補闕
錢起
泉壑帶芧茨
雲霞生薜帷
竹憐新雨後
山愛夕陽時
閑鷺棲常早
秋花落更遲
家僮掃蘿徑
昨與故人期
Cốc khẩu Thư Trai Ký Dương Bổ Khuyết
Tuyền hác đới mao tì
Vân hà sinh bệ duy
Trúc liên tân vũ hậu
Sơn ái tịch dương thì
Nhàn lộ thê thường tảo
Thu hoa lạc cánh trì
Gia đồng tảo la kính
Tạc dữ cố nhân kỳ
Tiền Khởi
--Dich nghia:--
(từ thư phòng ở Cốc Khẩu viết gửi quan Bổ khuyết họ Dương)
(khe suối lượn quanh căn nhà cỏ)
(ráng mây lơ lửng trên hàng dậu cây bệ la)
(khóm trúc sau trận mưa đầu mùa thật dễ thương)
(ngọn núi thật dễ mến trong ánh chiều tà)
(lũ cò nhởn nhơ thường đến đậu sớm)
(thu năm nay hoa rụng chậm)
(đầy tớ đã lo quét dọn cỏ la trên đường đi)
(vì hôm qua cố nhân có hẹn lại chơi)
--Bản dịch của SongNguyễn HànTú--
Thơ Gởi Quan Bổ Khuyết họ Dương
Xiên trên mái nhìn chênh chênh dòng suối
Mây bềnh bồng trôi trên ngọn bệ la
Sau cơn mưa trúc tươi mát mượt mà
Núi xanh biếc trong nắng chiều êm ả
Đám cò trắng đậu thảnh thơi bên tổ
Hoa vấn vương chưa rụng...tiếc trời thu
Đường gia nhân quét dọn cỏ ven bờ
Ngày đã hẹn cùng bạn xưa gặp gỡ
-- Bản dịch của Nguyễn Minh --
Nhà tranh khe suối lượn quanh
Ráng mây lơ lửng trên mành cỏ thưa
Trúc xinh sau một cơn mưa
Núi trong nắng xế thật vừa dễ thương
Tinh mơ đã đậu cò hương
Hoa thu sắp úa và đương rụng dần
Tiểu đồng quét dọn đường, sân
Hôm qua bác có hẹn gần sang chơi.
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Suối lượn quanh nhà cỏ
Mây ráng lửng rào la
Sau mưa cành trúc lả
Mến cảnh núi chiều tà.
Lủ cò thường đến ở
Thu nầy chậm tàn hoa
Người nhà quét lối ngỏ
Vì hẹn bạn ngày qua.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Từ phòng sách nơi Cốc-Khẩu
viết gửi quan Bổ Khuyết họ Dương
Suối, khe, cỏ đã mọc đầy,
Ráng, mây, bờ giậu còn bay la đà,
Trúc, thương vừa mới mưa qua,
Núi non, thích lúc chiều tà ánh dương.
Cò về đậu sớm, lệ thường,
Hoa Thu rơi chậm, còn vương nỗi lòng.
Lối đi trẻ quét chưa xong,
Hôm qua, bạn hẹn đi rong ghé nhà...
-- Bản dịch của Viên Thu --
Nơi phòng sách ở Cốc khẩu...
Khe suối tuôn bên mái lá nhà,
Ráng mây hồng ửng bóng đằng la.
Những yêu khóm trúc sau mưa tạnh,
Lại thích triền non lúc xế tà.
Cò trắng nhởn nhơ thường đậu sớm,
Vườn thu lác đác vẫn còn hoa.
Gia đồng dọn quét con đường cỏ,
Chờ đón bạn vàng hẹn buổi qua.
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Chỗ hang-hốc bên khe cỏ mọc,
Mành ráng mây treo dọc bờ rào.
Trúc thương, sau trận mưa dào,
Núi yêu, vào lúc buổi chiếu thảnh-thơi.
Có nhàn hạ tìm nơi đậu sớm,
Cánh hoa thu muộn chớm màu tươi.
Đường rêu quét dọn hẳn-hoi,
Cố nhân hôm nọ, về chơi hẹn-hò,
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Suối khe quanh cỏ rậm.
Bờ giậu ráng mây pha.
Mến trúc cơn mưa tạnh,
Yêu non bóng nắng tà.
Cò nhàn về sớm sủa,
Hoa thắm rụng dần dà.
Lối cỏ sai đồng quét,
Hôm rồi bác hẹn qua.
Nguyên tác: Tiền Khởi
谷口書齋寄楊補闕
錢起
泉壑帶芧茨
雲霞生薜帷
竹憐新雨後
山愛夕陽時
閑鷺棲常早
秋花落更遲
家僮掃蘿徑
昨與故人期
Cốc khẩu Thư Trai Ký Dương Bổ Khuyết
Tuyền hác đới mao tì
Vân hà sinh bệ duy
Trúc liên tân vũ hậu
Sơn ái tịch dương thì
Nhàn lộ thê thường tảo
Thu hoa lạc cánh trì
Gia đồng tảo la kính
Tạc dữ cố nhân kỳ
Tiền Khởi
--Dich nghia:--
(từ thư phòng ở Cốc Khẩu viết gửi quan Bổ khuyết họ Dương)
(khe suối lượn quanh căn nhà cỏ)
(ráng mây lơ lửng trên hàng dậu cây bệ la)
(khóm trúc sau trận mưa đầu mùa thật dễ thương)
(ngọn núi thật dễ mến trong ánh chiều tà)
(lũ cò nhởn nhơ thường đến đậu sớm)
(thu năm nay hoa rụng chậm)
(đầy tớ đã lo quét dọn cỏ la trên đường đi)
(vì hôm qua cố nhân có hẹn lại chơi)
--Bản dịch của SongNguyễn HànTú--
Thơ Gởi Quan Bổ Khuyết họ Dương
Xiên trên mái nhìn chênh chênh dòng suối
Mây bềnh bồng trôi trên ngọn bệ la
Sau cơn mưa trúc tươi mát mượt mà
Núi xanh biếc trong nắng chiều êm ả
Đám cò trắng đậu thảnh thơi bên tổ
Hoa vấn vương chưa rụng...tiếc trời thu
Đường gia nhân quét dọn cỏ ven bờ
Ngày đã hẹn cùng bạn xưa gặp gỡ
-- Bản dịch của Nguyễn Minh --
Nhà tranh khe suối lượn quanh
Ráng mây lơ lửng trên mành cỏ thưa
Trúc xinh sau một cơn mưa
Núi trong nắng xế thật vừa dễ thương
Tinh mơ đã đậu cò hương
Hoa thu sắp úa và đương rụng dần
Tiểu đồng quét dọn đường, sân
Hôm qua bác có hẹn gần sang chơi.
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Suối lượn quanh nhà cỏ
Mây ráng lửng rào la
Sau mưa cành trúc lả
Mến cảnh núi chiều tà.
Lủ cò thường đến ở
Thu nầy chậm tàn hoa
Người nhà quét lối ngỏ
Vì hẹn bạn ngày qua.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Từ phòng sách nơi Cốc-Khẩu
viết gửi quan Bổ Khuyết họ Dương
Suối, khe, cỏ đã mọc đầy,
Ráng, mây, bờ giậu còn bay la đà,
Trúc, thương vừa mới mưa qua,
Núi non, thích lúc chiều tà ánh dương.
Cò về đậu sớm, lệ thường,
Hoa Thu rơi chậm, còn vương nỗi lòng.
Lối đi trẻ quét chưa xong,
Hôm qua, bạn hẹn đi rong ghé nhà...
-- Bản dịch của Viên Thu --
Nơi phòng sách ở Cốc khẩu...
Khe suối tuôn bên mái lá nhà,
Ráng mây hồng ửng bóng đằng la.
Những yêu khóm trúc sau mưa tạnh,
Lại thích triền non lúc xế tà.
Cò trắng nhởn nhơ thường đậu sớm,
Vườn thu lác đác vẫn còn hoa.
Gia đồng dọn quét con đường cỏ,
Chờ đón bạn vàng hẹn buổi qua.
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Chỗ hang-hốc bên khe cỏ mọc,
Mành ráng mây treo dọc bờ rào.
Trúc thương, sau trận mưa dào,
Núi yêu, vào lúc buổi chiếu thảnh-thơi.
Có nhàn hạ tìm nơi đậu sớm,
Cánh hoa thu muộn chớm màu tươi.
Đường rêu quét dọn hẳn-hoi,
Cố nhân hôm nọ, về chơi hẹn-hò,
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Suối khe quanh cỏ rậm.
Bờ giậu ráng mây pha.
Mến trúc cơn mưa tạnh,
Yêu non bóng nắng tà.
Cò nhàn về sớm sủa,
Hoa thắm rụng dần dà.
Lối cỏ sai đồng quét,
Hôm rồi bác hẹn qua.