Cốc khẩu thư trai ký Dương bổ khuyết
Nguyên tác: Tiền Khởi
谷口書齋寄楊補闕
錢起
泉壑帶茅茨,
雲霞生薜帷。
竹憐新雨後,
山愛夕陽時。
閒鷺棲常早,
秋花落更遲。
家童掃羅徑,
昨與故人期。
Cốc khẩu thư trai ký Dương bổ khuyết
Tiền Khởi
Tuyền hác đới mao tì,
Vân hà sinh tệ duy.
Trúc lân tân vũ hậu,
Sơn ái tịch dương thì.
Nhàn lộ thê thường tảo,
Thu hoa lạc cánh trì.
Gia đồng tảo la kính,
Tạc dữ cố nhân kỳ.
-- Dịch nghĩa: --
Nơi nhà sách ở Cốc Khầu, làm gửi quan bổ khuyết họ Dương
Khe suối đeo trên mái nhà tranh,
Ráng mây nổi trên nhành cây tệ la.
Ðáng yêu thay khóm trúc sau lúc mưa vừa tạnh!
Ðáng yêu thay rặng núi trong lúc nắng chiều !
Con cò thảnh thơi thường đến đây đậu sớm;
Đóa hoa thu lại rơi rụng chậm.
Ðứa gia đồng quét con đường cỏ đầy cỏ nữ la,
Vì hôm qua mình có hẹn với bạn cũ.
-- Bản dịch của Trần Trọng San: --
Giải suối đeo trên cỏ mái nhà,
Ráng mây nổi trước giậu đằng-la.
Mến thay khóm trúc sau mưa tạnh,
Yêu lắm sườn non dưới nắng tà.
Cò trắng thảnh thơi thường đậu sớm,
Cây thu phơ phất chậm rơi hoa.
Gia đồng quét lối xanh um cỏ,
Hẹn gặp người xưa trong buổi qua.
-- Bản dịch của Phụng Hà: --
Ngang nóc nhà tranh khe lắt lay,
Trước giậu tệ la giăng ráng mây.
Mưa tạnh, trúc kia từng thương lắm,
Chiều buông, núi nọ lại mến thay.
Cò lẻ nhởn nhơ thường đậu sớm,
Hoa thu phơi phới chậm rơi đầy.
Tiểu đồng vừa quét đường lắm cỏ,
Hôm qua hẹn bạn đến chơi đây.
-- Bản dịch của Nguyễn Tâm Hàn --
Quanh co suối lượn mái tranh
Dải mây vắt vẻo trên nhành tệ la
Sau mưa khóm trúc la đà
Nắng ôm triền núi chiều tà đẹp thay
Cò về sớm đậu trên cây
Hoa thu muộn rụng héo đầy cành xa
Tiểu đồng dọn cỏ nữ la
Mấy khi được đón bạn qua chốn này
-- Bản dịch của Viên Thu --
Nơi phòng sách ở Cốc khẩu...
Khe suối tuôn bên mái lá nhà,
Ráng mây hồng ửng bóng đằng la.
Những yêu khóm trúc sau mưa tạnh,
Lại thích triền non lúc xế tà.
Cò trắng nhởn nhơ thường đậu sớm,
Vườn thu lác đác vẫn còn hoa.
Gia đồng dọn quét con đường cỏ,
Chờ đón bạn vàng hẹn buổi qua.
--Bản dịch của MaiLộc--
Suối khe reo trên mái nhà cỏ ,
Ráng mây chiều láp ló giậu thưa .
Dễ thương tre trúc sau mưa ,
Yêu sao dãi núi chiều vừa nhẹ rơi .
Cò về sớm thảnh thơi sải cánh ,
Hoa thu còn trên nhánh chơi vơi .
Tiểu đồng quét cỏ mọi nơi ,
Bạn xưa có hẹn đến chơi nơi nầy .
Nguyên tác: Tiền Khởi
谷口書齋寄楊補闕
錢起
泉壑帶茅茨,
雲霞生薜帷。
竹憐新雨後,
山愛夕陽時。
閒鷺棲常早,
秋花落更遲。
家童掃羅徑,
昨與故人期。
Cốc khẩu thư trai ký Dương bổ khuyết
Tiền Khởi
Tuyền hác đới mao tì,
Vân hà sinh tệ duy.
Trúc lân tân vũ hậu,
Sơn ái tịch dương thì.
Nhàn lộ thê thường tảo,
Thu hoa lạc cánh trì.
Gia đồng tảo la kính,
Tạc dữ cố nhân kỳ.
-- Dịch nghĩa: --
Nơi nhà sách ở Cốc Khầu, làm gửi quan bổ khuyết họ Dương
Khe suối đeo trên mái nhà tranh,
Ráng mây nổi trên nhành cây tệ la.
Ðáng yêu thay khóm trúc sau lúc mưa vừa tạnh!
Ðáng yêu thay rặng núi trong lúc nắng chiều !
Con cò thảnh thơi thường đến đây đậu sớm;
Đóa hoa thu lại rơi rụng chậm.
Ðứa gia đồng quét con đường cỏ đầy cỏ nữ la,
Vì hôm qua mình có hẹn với bạn cũ.
-- Bản dịch của Trần Trọng San: --
Giải suối đeo trên cỏ mái nhà,
Ráng mây nổi trước giậu đằng-la.
Mến thay khóm trúc sau mưa tạnh,
Yêu lắm sườn non dưới nắng tà.
Cò trắng thảnh thơi thường đậu sớm,
Cây thu phơ phất chậm rơi hoa.
Gia đồng quét lối xanh um cỏ,
Hẹn gặp người xưa trong buổi qua.
-- Bản dịch của Phụng Hà: --
Ngang nóc nhà tranh khe lắt lay,
Trước giậu tệ la giăng ráng mây.
Mưa tạnh, trúc kia từng thương lắm,
Chiều buông, núi nọ lại mến thay.
Cò lẻ nhởn nhơ thường đậu sớm,
Hoa thu phơi phới chậm rơi đầy.
Tiểu đồng vừa quét đường lắm cỏ,
Hôm qua hẹn bạn đến chơi đây.
-- Bản dịch của Nguyễn Tâm Hàn --
Quanh co suối lượn mái tranh
Dải mây vắt vẻo trên nhành tệ la
Sau mưa khóm trúc la đà
Nắng ôm triền núi chiều tà đẹp thay
Cò về sớm đậu trên cây
Hoa thu muộn rụng héo đầy cành xa
Tiểu đồng dọn cỏ nữ la
Mấy khi được đón bạn qua chốn này
-- Bản dịch của Viên Thu --
Nơi phòng sách ở Cốc khẩu...
Khe suối tuôn bên mái lá nhà,
Ráng mây hồng ửng bóng đằng la.
Những yêu khóm trúc sau mưa tạnh,
Lại thích triền non lúc xế tà.
Cò trắng nhởn nhơ thường đậu sớm,
Vườn thu lác đác vẫn còn hoa.
Gia đồng dọn quét con đường cỏ,
Chờ đón bạn vàng hẹn buổi qua.
--Bản dịch của MaiLộc--
Suối khe reo trên mái nhà cỏ ,
Ráng mây chiều láp ló giậu thưa .
Dễ thương tre trúc sau mưa ,
Yêu sao dãi núi chiều vừa nhẹ rơi .
Cò về sớm thảnh thơi sải cánh ,
Hoa thu còn trên nhánh chơi vơi .
Tiểu đồng quét cỏ mọi nơi ,
Bạn xưa có hẹn đến chơi nơi nầy .