Công Tử Gia
Nguyên tác: Nhiếp Di Trung
公子家
聶夷中
種花滿西園
花發青樓道
花下一禾生
去之為惡草
Công Tử Gia
Nhiếp Di Trung
Chủng hoa mãn tây viên
Hoa phát thanh lâu đạo
Hoa hạ nhất hòa sinh
Khứ chi vi ác thảo
--Dịch nghĩa:--
Con Nhà Quan
Vườn phía tây trồng đầy hoa.
Hoa nở cả hai bên vệ đường dẫn lên tòa lầu quét vôi màu xanh.
[Cậu con nhà giàu thấy] dưới gốc hoa vừa đơm lên một nhánh mạ.
[cậu ta] nhổ phăng, như nhổ bỏ một thứ cỏ dại.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Vườn phía tây trồng hoa đầy khắp
Đường lên lầu cũng mọc toàn hoa
Dưới hoa một mạ trổ ra
Con quan nhổ phắt như là cỏ hoang
--Bản dịch của Viên Thu--
Công tử
Ngan ngát vườn tây đủ loại hoa,
Đường vào lầu biếc rực trăm hoa.
Lẫn đây nhánh mạ lơ phơ mọc,
Công tử vặt ngay, cỏ dại mà!
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Trồng hoa khắp vườn tây
nở đầy đường lầu biếc.
Dưới hoa nhành lúa chiếc
Nhổ vứt cỏ dại này.
Nguyên tác: Nhiếp Di Trung
公子家
聶夷中
種花滿西園
花發青樓道
花下一禾生
去之為惡草
Công Tử Gia
Nhiếp Di Trung
Chủng hoa mãn tây viên
Hoa phát thanh lâu đạo
Hoa hạ nhất hòa sinh
Khứ chi vi ác thảo
--Dịch nghĩa:--
Con Nhà Quan
Vườn phía tây trồng đầy hoa.
Hoa nở cả hai bên vệ đường dẫn lên tòa lầu quét vôi màu xanh.
[Cậu con nhà giàu thấy] dưới gốc hoa vừa đơm lên một nhánh mạ.
[cậu ta] nhổ phăng, như nhổ bỏ một thứ cỏ dại.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Vườn phía tây trồng hoa đầy khắp
Đường lên lầu cũng mọc toàn hoa
Dưới hoa một mạ trổ ra
Con quan nhổ phắt như là cỏ hoang
--Bản dịch của Viên Thu--
Công tử
Ngan ngát vườn tây đủ loại hoa,
Đường vào lầu biếc rực trăm hoa.
Lẫn đây nhánh mạ lơ phơ mọc,
Công tử vặt ngay, cỏ dại mà!
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Trồng hoa khắp vườn tây
nở đầy đường lầu biếc.
Dưới hoa nhành lúa chiếc
Nhổ vứt cỏ dại này.