• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Công Tử Hành nhị thủ kỳ nhị

Thiên Sầu
  • Lượt xem 944
  • Trả lời: 0
Công Tử Hành nhị thủ kỳ nhị
Nguyên tác: Nhiếp Di Trung
公子行
二首其二
聶夷中
花影出牆頭,
花裏誰家樓﹖
一行書不讀,
身封萬戶侯。
美人樓上歌,
不是古梁州。
Công Tử Hành
nhị thủ kỳ nhị
Nhiếp Di Trung
Hoa ảnh xuất tường đầu,
Hoa lý thùy gia lâu ?
Nhất hàng thư bất độc,
Thân phong vạn hộ hầu.
Mỹ nhân lâu thượng ca,
Bất thị “Cổ Lương Châu”.
Chú thích: 1/ Cổ Lương Châu, tức Lương Châu Cung Điệu Khúc, là bài ca có khúc điệu, mô trả tình tự thống khổ về các cuộc chiến nơi biên cảnh. 2/ Tác giả NDT mô tả các nghịch lý trong xã hội thời vãn Đường trong bài này…
--Dịch nghĩa:--
Bài Hành Cho Con Quan
Bài 2/2
Hoa vươn ra khỏi tường bao ;
trong vườn hoa là lầu nhà ai thế ?
Không đọc một hàng chữ ;
mà thân được phong hầu, hưởng lộc của vạn nóc gia.
Người đẹp đang ca hát trên lầu ;
nhưng không phải hát loại bài “Cổ Lương Châu”.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Vượt khỏi tường, hoa vươn mọi phía
Thế trong hoa lầu tía nhà ai ?
Kinh thư không đọc một bài
Thân phong hầu tước, lộc ngoài vạn gia.
Trên lầu người đẹp hát ca
Nhưng không phải điệu xưa là “Lương Châu”
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Hoa vượt khỏi tường rào
Trong ấy lầu ao nào ?
Một câu sách chẳng đọc
Được phong vạn hộ hầu !
Trên lầu người đẹp ca
Chẳng phải khúc \\\"Lương Châu\\\" !!!
 
Top Bottom