Công Tử Hành
Nguyên tác: Mạnh Tân Vu
公子行
孟賓于
錦衣紅奪彩霞明
侵曉春游向野庭
不識農夫辛苦力
驕驄踏爛麥青青
Công Tử Hành
Mạnh Tân Vu
Cẩm y hồng đoạt thái hà minh
Xâm hiểu xuân du hướng dã đình
Bất thức nông phu tân khổ lực
Kiêu thông đạp lạn mạch thanh thanh
Chú thích: Tác giả thay mặt nông dân oán trách tụi con nhà quan hách dịch.
--Dịch nghĩa:--
Bài Cho Đám Con Quan
Áo gấm đỏ còn hơn ráng trời,
mới tảng sáng đã đi chơi xuân hướng về đồng quê.
Không cần biết người làm ruộng đã bỏ bao công khó nhọc,
thúc ngựa ngông nghênh đạp nát lúa xanh mơn mởn [của người ta].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Áo gấm rực hơn màu ráng đỏ
Sớm du xuân về ngả ruộng đồng
Không màng công sức nhà nông
Lúa non cứ thúc ngựa ngông đạp tràn
--Bản dịch của Viên Thu--
Áo gấm đỏ tươi quá ráng trời,
Sớm ngày xuân hướng nẻo quê chơi.
Biết đâu dân ruộng bao cay cực,
Thúc ngựa càn ngông lúa biếc ngời!
Nguyên tác: Mạnh Tân Vu
公子行
孟賓于
錦衣紅奪彩霞明
侵曉春游向野庭
不識農夫辛苦力
驕驄踏爛麥青青
Công Tử Hành
Mạnh Tân Vu
Cẩm y hồng đoạt thái hà minh
Xâm hiểu xuân du hướng dã đình
Bất thức nông phu tân khổ lực
Kiêu thông đạp lạn mạch thanh thanh
Chú thích: Tác giả thay mặt nông dân oán trách tụi con nhà quan hách dịch.
--Dịch nghĩa:--
Bài Cho Đám Con Quan
Áo gấm đỏ còn hơn ráng trời,
mới tảng sáng đã đi chơi xuân hướng về đồng quê.
Không cần biết người làm ruộng đã bỏ bao công khó nhọc,
thúc ngựa ngông nghênh đạp nát lúa xanh mơn mởn [của người ta].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Áo gấm rực hơn màu ráng đỏ
Sớm du xuân về ngả ruộng đồng
Không màng công sức nhà nông
Lúa non cứ thúc ngựa ngông đạp tràn
--Bản dịch của Viên Thu--
Áo gấm đỏ tươi quá ráng trời,
Sớm ngày xuân hướng nẻo quê chơi.
Biết đâu dân ruộng bao cay cực,
Thúc ngựa càn ngông lúa biếc ngời!