Cù Châu Giang Thượng Biệt Lý Tú Tài
Nguyên tác: Vi Trang
衢洲江上別李秀才
韋庄
千山紅樹萬山雲
把酒相看日又曛
一曲離歌兩行淚
更知何地又逢君
Cù Châu Giang Thượng Biệt Lý Tú Tài
Vi Trang
Thiên sơn hồng thụ vạn sơn vân
Bả tửu tương khan nhật hựu huân
Nhất khúc ly ca lưỡng hàng lệ
Cánh tri hà địa hựu phùng quân
Chú thích: 1/ Cù Châu, nay là huyện Cù, tỉnh Chiết Giang. 2/ Lý tú tài, không rõ là ai.
--Dịch nghĩa:--
Tiễn Người Tú Tài Họ Lý Trên Sông Huyện Cù Châu
Núi non trùng điệp, với cây rừng thu đang thay lá và mây kéo đầy trời.
Trời đã về chiều, hai ta cùng nhau bên chén rượu.
Một bài ca ly biệt vẳng lên, hai hàng lệ tuôn rơi.
Không biết sẽ gặp lại ông ở nơi nào ?
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Núi trùng điệp, đầy mây, lá đỏ
Rượu bên nhau, trời đã xế tà
Lệ rơi theo bản ly ca
Sau này gặp lại biết là nơi đâu ?
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Ngàn non mây, vạn núi lá hồng
Chén rượu cùng nâng giữa hoàng hôn
Một khúc ly ca hai hàng lệ
Chốn nào biết sẽ gặp lại ông!
-- Bản dịch của Viên Thu --
Ngàn non lá đổ, mịt trời mây
Trời xế cùng nhau cạn chén cay.
Một khúc ly ca hai ngấn lệ,
Nơi nào ta sẽ gặp nhau đây!
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Núi cây đỏ chập chùng mây
Ta cùng nâng chén, chiều say nắng hồng.
Ca một khúc, lệ hai dòng
Hay đâu sẽ gặp lại ông nơi nào?
--Bản dịch của Mai Lộc--
Ngàn non cây đỏ , núi cùng mây ,
Nhấp rượu cùng nhìn trời đỏ gay .
Khúc hát chia ly ,hàng lệ nhõ ,
Bao giờ gặp lại , chốn nào đây .?
Nguyên tác: Vi Trang
衢洲江上別李秀才
韋庄
千山紅樹萬山雲
把酒相看日又曛
一曲離歌兩行淚
更知何地又逢君
Cù Châu Giang Thượng Biệt Lý Tú Tài
Vi Trang
Thiên sơn hồng thụ vạn sơn vân
Bả tửu tương khan nhật hựu huân
Nhất khúc ly ca lưỡng hàng lệ
Cánh tri hà địa hựu phùng quân
Chú thích: 1/ Cù Châu, nay là huyện Cù, tỉnh Chiết Giang. 2/ Lý tú tài, không rõ là ai.
--Dịch nghĩa:--
Tiễn Người Tú Tài Họ Lý Trên Sông Huyện Cù Châu
Núi non trùng điệp, với cây rừng thu đang thay lá và mây kéo đầy trời.
Trời đã về chiều, hai ta cùng nhau bên chén rượu.
Một bài ca ly biệt vẳng lên, hai hàng lệ tuôn rơi.
Không biết sẽ gặp lại ông ở nơi nào ?
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Núi trùng điệp, đầy mây, lá đỏ
Rượu bên nhau, trời đã xế tà
Lệ rơi theo bản ly ca
Sau này gặp lại biết là nơi đâu ?
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Ngàn non mây, vạn núi lá hồng
Chén rượu cùng nâng giữa hoàng hôn
Một khúc ly ca hai hàng lệ
Chốn nào biết sẽ gặp lại ông!
-- Bản dịch của Viên Thu --
Ngàn non lá đổ, mịt trời mây
Trời xế cùng nhau cạn chén cay.
Một khúc ly ca hai ngấn lệ,
Nơi nào ta sẽ gặp nhau đây!
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Núi cây đỏ chập chùng mây
Ta cùng nâng chén, chiều say nắng hồng.
Ca một khúc, lệ hai dòng
Hay đâu sẽ gặp lại ông nơi nào?
--Bản dịch của Mai Lộc--
Ngàn non cây đỏ , núi cùng mây ,
Nhấp rượu cùng nhìn trời đỏ gay .
Khúc hát chia ly ,hàng lệ nhõ ,
Bao giờ gặp lại , chốn nào đây .?