Cư Diên
Nguyên tác: Hồ Tằng
居延
胡曾
漠漠平沙际碧天
问人云此是居延
停骖一顾犹魂断
苏武争禁十九年
Cư Diên (1)
Hồ Tằng
Mạc mạc bình sa tế bích thiên
Vấn nhân vân thử thị Cư Diên
Đình tham nhất cố do hồn đoạn
Tô Vũ (2) tranh câm thập cửu niên
Chú thích: (1) Cư Diên, tên đất, tức Cư Diên Hải, một vùng hoang vu phía bắc nước Tàu, nơi Tô Vũ bị chúa Hung Nô đày ải, nay là hồ Bối Gia Nhĩ trong khu tự trị Nội Mông. (2) Tô Vũ, tự Tử Khanh, giữ chức trung lang tướng đời Hán Vũ Đế, năm 100 TCN đi sứ Hung Nô không chịu hàng nên bị chúa Hung Nô đày lên Cư Diên Hải chăn dê suốt 19 năm trời. Sau hai nước hòa hoãn, vua Hán sai sứ sang đón ông về Tàu, phong Quan Nội hầu và ghi công trên Kỳ Lân các.
--Dịch nghĩa:--
Vùng Cư Diên
Sa mạc bằng phẳng hoang vu mù mịt tới chân trời xanh.
Hỏi thăm mới biết đó là vùng Cư Diên.
Dừng xe ba ngựa kéo lại xem có một lúc đã hết hồn rồi.
Vậy mà Tô Vũ thủa xưa ở được tới 19 năm !
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Sa mạc phẳng mịt mù sương khói
Biết Cư Diên nhờ hỏi thăm người
Dừng xe chốc lát ngán rồi
Thủa xưa Tô Vũ sống mười chín năm !
--Bản dịch của Viên Thu--
Sa mạc dàn xa tới cuối trời,
Hỏi Cư diên,mới biết nơi đây.
Dừng xe một chốc mà tâm hoảng,
Mười chín năm Tô Vũ đọa đày.
Nguyên tác: Hồ Tằng
居延
胡曾
漠漠平沙际碧天
问人云此是居延
停骖一顾犹魂断
苏武争禁十九年
Cư Diên (1)
Hồ Tằng
Mạc mạc bình sa tế bích thiên
Vấn nhân vân thử thị Cư Diên
Đình tham nhất cố do hồn đoạn
Tô Vũ (2) tranh câm thập cửu niên
Chú thích: (1) Cư Diên, tên đất, tức Cư Diên Hải, một vùng hoang vu phía bắc nước Tàu, nơi Tô Vũ bị chúa Hung Nô đày ải, nay là hồ Bối Gia Nhĩ trong khu tự trị Nội Mông. (2) Tô Vũ, tự Tử Khanh, giữ chức trung lang tướng đời Hán Vũ Đế, năm 100 TCN đi sứ Hung Nô không chịu hàng nên bị chúa Hung Nô đày lên Cư Diên Hải chăn dê suốt 19 năm trời. Sau hai nước hòa hoãn, vua Hán sai sứ sang đón ông về Tàu, phong Quan Nội hầu và ghi công trên Kỳ Lân các.
--Dịch nghĩa:--
Vùng Cư Diên
Sa mạc bằng phẳng hoang vu mù mịt tới chân trời xanh.
Hỏi thăm mới biết đó là vùng Cư Diên.
Dừng xe ba ngựa kéo lại xem có một lúc đã hết hồn rồi.
Vậy mà Tô Vũ thủa xưa ở được tới 19 năm !
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Sa mạc phẳng mịt mù sương khói
Biết Cư Diên nhờ hỏi thăm người
Dừng xe chốc lát ngán rồi
Thủa xưa Tô Vũ sống mười chín năm !
--Bản dịch của Viên Thu--
Sa mạc dàn xa tới cuối trời,
Hỏi Cư diên,mới biết nơi đây.
Dừng xe một chốc mà tâm hoảng,
Mười chín năm Tô Vũ đọa đày.