• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Cúc Hoa

Thiên Sầu
  • Lượt xem 905
  • Trả lời: 0
Cúc Hoa
Nguyên tác: Nguyên Chẩn
菊花
元稹
秋叢繞舍似陶家
遍繞籬邊日漸斜
不是花中偏愛菊
此花開盡更無花
Cúc Hoa
Nguyên Chẩn
Thu tùng nhiễu xá tự Đào gia
Biến nhiễu ly biên nhật tiệm tà
Bất thị hoa trung thiên ái cúc
Thử hoa khai tận cánh vô hoa
Chú thích: 1/ Cúc là loài hoa nớ quanh năm. Hai vụ chính là xuân hạ và thu đông. 2/ Đào gia, nhà riêng của Đào Tiềm, tự Uyên Minh đời Tấn, nhà thơ yêu hoa cúc nổi tiếng..
--Dịch nghĩa: --
Hoa Cúc
Mùa thu, [hoa cúc] nở tưng bừng khắp nhà như nhà của họ Đào [đời Tấn].
[Dạo bước] theo hàng rào thăm hoa trong lúc chiều dần xuống.
Chằng phải vì [tôi] đã sẵn yêu hoa cúc, [nhưng nói cho cùng] khi đợt hoa cúc [thu đông] này tàn,
thì không còn hoa nào [trên thế gian] nở trong năm này nữa.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Ngày thu hoa nở tựa Đào gia
Dạo bước xem hoa đến xế tà
Chẳng phải niềm riêng yếu mến cúc
Hoa này tàn rụng, chẳng còn hoa
--Bản dịch của Viên Thu--
Hoa cúc
Mùa thu vàng nở tựa nhà Đào,
Chiều xuống thăm hoa ngát mạn rào.
Có phải lòng riêng yêu ái cúc?
Cánh tàn hoa tận, đến năm sau!
 
Top Bottom