Cung Kỹ
Nguyên tác: Lý Thương Ẩn
宮妓
李商隱
珠箔輕明拂玉墀,
披香新殿斗腰支。
不須看盡魚龍戲,
終遣君王怒偃師。
Cung Kỹ
Lý Thương Ẩn
Châu bạc khinh minh phất ngọc trì,
Phi Hương tân điện đấu yêu chi.
Bất tu khán tận Ngư long hí,
Chung khiến quân vương nộ Yển Sư.
Chú thích:1/ Phi Hương, tên điện, trong cung Khánh Thiện. 2/ Ngư long, tên bài múa, vũ công diễn tả con cá hóa rồng. 3/ Yển Sư, tên người. Theo sách Liệt tử, mục Thang vấn, thì: vua Mục vương đời Chu đi tuần Tây Vực, gặp một nghệ nhân tên là Yển Sư. Sư có người máy, ăn mặc như người thật, có thể ca múa. Mục vương và phi tần được mời xem, thích lắm. Khi kết thúc, vũ công này còn nháy mắt đưa tình với phi tần. Mục vương nổi giận, hô võ sĩ đem Sư đi chém. Sư lột quần áo vũ công, bên trong lộ ra toàn là máy móc vô tri, mới thoát chết. Yển Sư trong bài chỉ là mượn để chỉ soạn giả đã soạn ra bài múa Long ngư mà thôi.
Dịch nghĩa:
Ca Múa Trong Cung
Rèm châu nhẹ óng ánh phất phơ trên thềm ngọc,
[cung kỹ] đua nhau phô vòng eo [nhỏ] trên điện Phi Hương mới xây.
Chẳng cần đợi đến Ngư long [làm ngưòi xem buồn] cười,
Đã rốt cuộc đã khiến nhà vua nổi giận Yển Sư.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Rèm châu nhẹ phất phơ thềm ngọc
Điện Phi Hương đấu các lưng ong
Đâu cần hết khúc Ngư long
Nhà vua nổi giận bất bình Yển Sư.
--Bản dịch cuả Viên Thu--
Rèm châu thềm ngọc phất phơ lay,
Eo nhỏ Phi Hương điện sánh tài.
Chẳng đợi Ngư Long tàn cuộc múa,
Cuối cùng vua giận Yển Sư thay.
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Thềm ngọc rèm châu báu gió đùa
Phi Hương eo nhỏ nữ phi đua.
Không chờ chấm dứt Ngư long điệu
Trò Yến Sư bày chọc giận vua.
Nguyên tác: Lý Thương Ẩn
宮妓
李商隱
珠箔輕明拂玉墀,
披香新殿斗腰支。
不須看盡魚龍戲,
終遣君王怒偃師。
Cung Kỹ
Lý Thương Ẩn
Châu bạc khinh minh phất ngọc trì,
Phi Hương tân điện đấu yêu chi.
Bất tu khán tận Ngư long hí,
Chung khiến quân vương nộ Yển Sư.
Chú thích:1/ Phi Hương, tên điện, trong cung Khánh Thiện. 2/ Ngư long, tên bài múa, vũ công diễn tả con cá hóa rồng. 3/ Yển Sư, tên người. Theo sách Liệt tử, mục Thang vấn, thì: vua Mục vương đời Chu đi tuần Tây Vực, gặp một nghệ nhân tên là Yển Sư. Sư có người máy, ăn mặc như người thật, có thể ca múa. Mục vương và phi tần được mời xem, thích lắm. Khi kết thúc, vũ công này còn nháy mắt đưa tình với phi tần. Mục vương nổi giận, hô võ sĩ đem Sư đi chém. Sư lột quần áo vũ công, bên trong lộ ra toàn là máy móc vô tri, mới thoát chết. Yển Sư trong bài chỉ là mượn để chỉ soạn giả đã soạn ra bài múa Long ngư mà thôi.
Dịch nghĩa:
Ca Múa Trong Cung
Rèm châu nhẹ óng ánh phất phơ trên thềm ngọc,
[cung kỹ] đua nhau phô vòng eo [nhỏ] trên điện Phi Hương mới xây.
Chẳng cần đợi đến Ngư long [làm ngưòi xem buồn] cười,
Đã rốt cuộc đã khiến nhà vua nổi giận Yển Sư.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Rèm châu nhẹ phất phơ thềm ngọc
Điện Phi Hương đấu các lưng ong
Đâu cần hết khúc Ngư long
Nhà vua nổi giận bất bình Yển Sư.
--Bản dịch cuả Viên Thu--
Rèm châu thềm ngọc phất phơ lay,
Eo nhỏ Phi Hương điện sánh tài.
Chẳng đợi Ngư Long tàn cuộc múa,
Cuối cùng vua giận Yển Sư thay.
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Thềm ngọc rèm châu báu gió đùa
Phi Hương eo nhỏ nữ phi đua.
Không chờ chấm dứt Ngư long điệu
Trò Yến Sư bày chọc giận vua.