• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Cung Nhân Gia

Thiên Sầu
  • Lượt xem 945
  • Trả lời: 0
Cung Nhân Gia
Nguyên tác: Mạnh Trì
宮人斜
孟遲
雲慘煙愁苑路斜
路傍丘冢盡宮娃
茂陵不是同歸處
空寄香魂著野花
Cung Nhân Gia
Mạnh Trì
Vân thảm yên sầu uất lộ Gia
Lộ bàng khâu trủng tận cung oa
Mậu lăng bất thị đồng quy xứ
Không ký hương hồn trước dã hoa
Chú thích: 1/ Cung Nhân Gia, tên đất, chỉ hang Gia gần kinh thành Trường An, tỉnh Thiểm Tây, nơi mai táng các cung nữ qua đời. 2/ Mậu lăng, là lăng Hán Võ đế. Trong bài chỉ mượn ý để nói về lăng của vua chúa chung chung mà thôi.
--Dịch nghĩa:--
Cung Nhân Gia
Đường vào hang Gia mây thảm, khói sầu, đầy u uất.
Hai bên đường là phần mộ của tất cả cung nữ [trong hoàng cung khi qua đời].
Lăng vua [tất nhiên] không cùng về chỗ này.
[Ta] gửi khống cho tất cả hương hồn tàng ẩn trong các đóa hoa rừng [bài truy điệu này].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Cung Nhân Gia mây sầu khói thảm
Hai bên đường mồ táng cung nhân
Lăng vua đâu có ở gần
Gửi hương hồn ẩn trong thân hoa rừng
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Khói sầu mây thảm hang Gia
Bên đường phần mộ cung nga qua đời.
Lăng vua chẳng ở cùng nơi
Truy hồn linh lạc chơi vơi hoa đồng.
 
Top Bottom