Cung Oán
Nguyên tác: Lý Ích
宮怨
李益
露濕晴花春殿香
月明歌吹在昭陽
似將海水添宮漏
共滴長門一夜長
Cung Oán
Lý Ích
Lộ thấp tình hoa xuân điện hương
Nguyệt minh ca xuy tại Chiêu Dương
Tự tương hải thủy thiêm cung lậu
Cộng trích Trường Môn nhất dạ trường
Chú thích: 1/ Chiêu Dương, tên cung điện, nơi Hán Thành đế cùng sủng phi Triệu Phi Yến vui thú trong suốt mười năm trời. Đời Đường dùng danh Chiêu Dương để ám chỉ nơi vua Đường đang cùng sủng phi ân ái. 3/ Trường Môn, tên cung điện, do Hán Vũ đế chỉ định cho Trần hoàng hậu cư trú trong cô đơn khi vua đã thất sủng. Đời Đường dùng danh Trường Môn để ám chỉ nơi cư trú của các cung nữ đã bị vua chán chường.
--Dịch nghĩa: --
Nỗi Oán Trong Cung Cấm
Trời trong, hoa xuân long lanh giọt móc, tỏa hương thơm lừng khắp điện.
Trăng sáng, tiếng ca, tiếng thổi sáo vang vọng từ cung Chiêu Dương [có vua cùng sủng phi].
Đồng hồ nước như được thêm nước biển,
cứ tí tách nhỏ giọt làm đêm [cô đơn] tại cung Trường Môn như kéo dài ra [vô tận].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Móc lung linh, điện hoa thơm ngát
Cung Chiêu Dương sáo, hát vang xa
Đồng hồ thêm nước như là
Trường Môn nhỏ giọt xót xa đêm dài
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Hoa xuân sương ẩm quyện mùi hương
Trăng sáng sáo ca vọng điện Dương.
Như giọt đồng hồ thêm nước biển
Trường Môn tí tách lụn đêm trường.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Sương đẫm hoa thơm điện ngát lừng
Chiêu Dương ca sáo đêm tưng bừng !
Như thêm biển nước đầy cung lậu
Đêm giọt Trường Môn dài chẳng ngừng !!!
Nguyên tác: Lý Ích
宮怨
李益
露濕晴花春殿香
月明歌吹在昭陽
似將海水添宮漏
共滴長門一夜長
Cung Oán
Lý Ích
Lộ thấp tình hoa xuân điện hương
Nguyệt minh ca xuy tại Chiêu Dương
Tự tương hải thủy thiêm cung lậu
Cộng trích Trường Môn nhất dạ trường
Chú thích: 1/ Chiêu Dương, tên cung điện, nơi Hán Thành đế cùng sủng phi Triệu Phi Yến vui thú trong suốt mười năm trời. Đời Đường dùng danh Chiêu Dương để ám chỉ nơi vua Đường đang cùng sủng phi ân ái. 3/ Trường Môn, tên cung điện, do Hán Vũ đế chỉ định cho Trần hoàng hậu cư trú trong cô đơn khi vua đã thất sủng. Đời Đường dùng danh Trường Môn để ám chỉ nơi cư trú của các cung nữ đã bị vua chán chường.
--Dịch nghĩa: --
Nỗi Oán Trong Cung Cấm
Trời trong, hoa xuân long lanh giọt móc, tỏa hương thơm lừng khắp điện.
Trăng sáng, tiếng ca, tiếng thổi sáo vang vọng từ cung Chiêu Dương [có vua cùng sủng phi].
Đồng hồ nước như được thêm nước biển,
cứ tí tách nhỏ giọt làm đêm [cô đơn] tại cung Trường Môn như kéo dài ra [vô tận].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Móc lung linh, điện hoa thơm ngát
Cung Chiêu Dương sáo, hát vang xa
Đồng hồ thêm nước như là
Trường Môn nhỏ giọt xót xa đêm dài
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Hoa xuân sương ẩm quyện mùi hương
Trăng sáng sáo ca vọng điện Dương.
Như giọt đồng hồ thêm nước biển
Trường Môn tí tách lụn đêm trường.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Sương đẫm hoa thơm điện ngát lừng
Chiêu Dương ca sáo đêm tưng bừng !
Như thêm biển nước đầy cung lậu
Đêm giọt Trường Môn dài chẳng ngừng !!!