Cung Oán
Nguyên tác: Đỗ Mục
宮怨
杜牧
監官引出暫開門
隨例雖朝不是恩
銀鑰卻收金銷合
月明花落又黃昏
Cung Oán
Đỗ Mục
Giám quan dẫn xuất tạm khai môn
Tùy lệ tuy triều bất thị ân
Ngân thược khước thu kim tiêu hợp
Nguyệt minh hoa lạc hựu hoàng hôn
--Dịch nghĩa:--
Nỗi Oán Trong Cung Cấm
[Hàng ngày, như người máy] quan Thái giám tạm mở cửa cung,
dẫn các cung nữ lên chầu vua không do một ân sủng nào.
[Chầu vua xong mỗi cung nữ] được trao một chìa khóa bạc, để tự mở một phòng có ổ khóa vàng [rồi chờ vua ở đó].
Trăng cứ sáng, hoa cứ rơi, chiều cứ xuống [nhưng vua không bao giờ vào].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Quan Thái giám hàng ngày mở cửa
Dẫn cung nhân hớn hở chầu vua
Nhận chìa khóa tra ổ vừa
Trăng lên, chiều xuống mà vua không vào
--Bản dịch của Viên Thu--
Cung oán
Giám quan tạm mở cửa cung Tần,
Người đẹp chầu vua,chẳng biệt ân.
Chìa bạc,khóa vàng trao mỗi vị
Trăng lên hoa rụng lại chiều dâng!
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Thái giám tạm thời mở cửa cung
Chầu vua cung nữ chửa ơn rồng
Ổ vàng chìa bạc chờ phòng cạnh
Trăng sáng hoa chiều rụng vẫn không.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Giám quan tạm mở cửa cung vàng
Theo lệ chầu vua chẳng sủng ban !
Chìa bạc khóa vàng tra đúng khớp
Trăng lên hoa rụng lại ngày tàn !!!
Nguyên tác: Đỗ Mục
宮怨
杜牧
監官引出暫開門
隨例雖朝不是恩
銀鑰卻收金銷合
月明花落又黃昏
Cung Oán
Đỗ Mục
Giám quan dẫn xuất tạm khai môn
Tùy lệ tuy triều bất thị ân
Ngân thược khước thu kim tiêu hợp
Nguyệt minh hoa lạc hựu hoàng hôn
--Dịch nghĩa:--
Nỗi Oán Trong Cung Cấm
[Hàng ngày, như người máy] quan Thái giám tạm mở cửa cung,
dẫn các cung nữ lên chầu vua không do một ân sủng nào.
[Chầu vua xong mỗi cung nữ] được trao một chìa khóa bạc, để tự mở một phòng có ổ khóa vàng [rồi chờ vua ở đó].
Trăng cứ sáng, hoa cứ rơi, chiều cứ xuống [nhưng vua không bao giờ vào].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Quan Thái giám hàng ngày mở cửa
Dẫn cung nhân hớn hở chầu vua
Nhận chìa khóa tra ổ vừa
Trăng lên, chiều xuống mà vua không vào
--Bản dịch của Viên Thu--
Cung oán
Giám quan tạm mở cửa cung Tần,
Người đẹp chầu vua,chẳng biệt ân.
Chìa bạc,khóa vàng trao mỗi vị
Trăng lên hoa rụng lại chiều dâng!
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Thái giám tạm thời mở cửa cung
Chầu vua cung nữ chửa ơn rồng
Ổ vàng chìa bạc chờ phòng cạnh
Trăng sáng hoa chiều rụng vẫn không.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Giám quan tạm mở cửa cung vàng
Theo lệ chầu vua chẳng sủng ban !
Chìa bạc khóa vàng tra đúng khớp
Trăng lên hoa rụng lại ngày tàn !!!