Cung oán
Nguyên tác: Tư Mã Lễ
宫怨
司馬禮
柳影參差掩畫樓
曉鶯啼送滿宮愁
年年花落無人見
空逐春泉出御溝
Cung oán
Tư Mã Lễ
Liễu ảnh sâm si yểm hoạ lâu
Hiểu oanh đề tống mãn cung sầu
Niên niên hoa lạc vô nhân kiến
Không trục xuân toàn xuất ngự câu
--Dịch nghĩa--
Nỗi oán hờn trong cung
Bóng liễu loi thoi che lầu hoạ vẽ
Sáng sớm tiếng oanh hót xua nỗi buồn ngập cung điện
Hàng năm hoa rụng chẳng ai để ý
Như con quay theo suối xuân chảy ra theo dòng ngự
--Bản dịch của Nguyễn Huy Như--
Tháp cao bóng liễu che lầu.
Oanh kêu giục giã tiếng sầu đầy cung,
Hoa rơi nào thấy ai trông,
Luống theo ngọn suối ra vùng ngự câu
Bản dịch của NguyễnTâmHàn
Nỗi sầu trong cung
Lầu họa cao,
bóng liễu che
Cung sầu, oanh hót não nề bình minh
Hoa rơi ...
chẳng khách vương tình
Xuân về trôi dạt lênh đênh theo dòng
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Bóng liễu loi thoi che lầu vẽ
Sớm oanh ca xua nhẹ cung sầu.
Hàng năm hoa rụng người đâu
Con quay xuân chảy ngự câu xuôi dòng.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Nỗi oán trong cung
Bóng liễu lô nhô khuất họa lầu,
Cung, oanh đua hót bớt u sầu.
Hàng năm, hoa rụng nào ai thấy,
Theo suối Xuân ra từ Ngự-Câu!...
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Bóng liễu loi thoi khuất mái lầu,
Oanh kêu sớm giục khắp cung sầu.
Năm năm hoa rụng ai màng ngó,
Theo suối xuân về tới ngự câu.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Hình ảnh liễu điểm tô lầu đẹp
Oanh ban mai giọng hót u sầu
Hoa rơi rụng ai hay đâu
Suối xuân xuôi cuốn qua cầu hoàng cung
Nguyên tác: Tư Mã Lễ

宫怨
司馬禮
柳影參差掩畫樓
曉鶯啼送滿宮愁
年年花落無人見
空逐春泉出御溝
Cung oán
Tư Mã Lễ
Liễu ảnh sâm si yểm hoạ lâu
Hiểu oanh đề tống mãn cung sầu
Niên niên hoa lạc vô nhân kiến
Không trục xuân toàn xuất ngự câu
--Dịch nghĩa--
Nỗi oán hờn trong cung
Bóng liễu loi thoi che lầu hoạ vẽ
Sáng sớm tiếng oanh hót xua nỗi buồn ngập cung điện
Hàng năm hoa rụng chẳng ai để ý
Như con quay theo suối xuân chảy ra theo dòng ngự
--Bản dịch của Nguyễn Huy Như--
Tháp cao bóng liễu che lầu.
Oanh kêu giục giã tiếng sầu đầy cung,
Hoa rơi nào thấy ai trông,
Luống theo ngọn suối ra vùng ngự câu
Bản dịch của NguyễnTâmHàn
Nỗi sầu trong cung
Lầu họa cao,
bóng liễu che
Cung sầu, oanh hót não nề bình minh
Hoa rơi ...
chẳng khách vương tình
Xuân về trôi dạt lênh đênh theo dòng
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Bóng liễu loi thoi che lầu vẽ
Sớm oanh ca xua nhẹ cung sầu.
Hàng năm hoa rụng người đâu
Con quay xuân chảy ngự câu xuôi dòng.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Nỗi oán trong cung
Bóng liễu lô nhô khuất họa lầu,
Cung, oanh đua hót bớt u sầu.
Hàng năm, hoa rụng nào ai thấy,
Theo suối Xuân ra từ Ngự-Câu!...
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Bóng liễu loi thoi khuất mái lầu,
Oanh kêu sớm giục khắp cung sầu.
Năm năm hoa rụng ai màng ngó,
Theo suối xuân về tới ngự câu.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Hình ảnh liễu điểm tô lầu đẹp
Oanh ban mai giọng hót u sầu
Hoa rơi rụng ai hay đâu
Suối xuân xuôi cuốn qua cầu hoàng cung