Cung Trung Đề
Nguyên tác: Lý Hoàn
宮中題
李昂
輦路生秋草
上林花滿枝
憑高何限意
無復侍臣知
Cung Trung Đề
Lý Hoàn
Liễn lộ sinh thu thảo
Thượng Lâm hoa mãn chi
Bằng cao hà hạn ý
Vô phục thị thần tri
Dich nghia:
(thơ đề trong cung)
(cỏ mùa thu đã mọc trên đường xei kéo)
(hoa nở đầy cành trong vườn Thượng Lâm)
(ý thơ cao xa ngoài hạn định)
(bọn quan hầu làm sao hiểu được)
Bản dịch của SongNguyễn HànTú
Thơ Đề Trong Cung
Lối xe lác đác mầu thu thảo
Hoa nở rực đầy khắp Thượng Lâm
Ý dâng bàng bạc vời cao ngất
Nào dễ ai tường được cõi tâm
Bản dịch của Nguyễn phước Hậu
Lối xe cỏ thu dầy
Thượng uyển cành hoa say.
Ý cao ngoài hạn định
Bọn hầu sao hiểu đây!
-- Bản dịch của Nguyễn Minh --
Cỏ thu mọc kín vết mòn xe kéo
Vườn Thượng Lâm hoa phủ kín trên cành
Ý thơ cao vô tận tựa trời xanh
Đám thị vệ làm sao mà hiểu được .
--Bản dịch của Viên Thu--
Thơ đề trong cung
Bài 1
Đường ngự cỏ thu xanh,
Thượng Lâm hoa rực cành.
Ý thơ cao ngoại hạng,
Quan thị biết chi rành.
Bài 2
Trên đường xe ngự cỏ thu xanh,
Vườn Thượng Lâm hoa nở rực cành.
Thi tứ cao vời ngoài hạn ước,
Quan hầu sao thấu được tinh anh.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Đường xe thu mọc cỏ,
Vườn Thương nhánh đầy hoa.
Ý tứ dâng cao vút,
Quan hầu chẳng biết qua.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú--
Đường xe cỏ lú xanh
Vườn Thượng hoa đầy cành !
Ý vút cao thơ lạ
Quan hầu khó hiểu rành !!!
-- Bản dịch của Mai Lộc --
Cỏ thu mướt lối xe phủ lấp ,
Hoa rực cành trong khắp Thượng Lâm .
Ý thơ cao ngất dâng tràn ,
Kẻ hầu sao thấu tim đang rộn ràng .
Nguyên tác: Lý Hoàn
宮中題
李昂
輦路生秋草
上林花滿枝
憑高何限意
無復侍臣知
Cung Trung Đề
Lý Hoàn
Liễn lộ sinh thu thảo
Thượng Lâm hoa mãn chi
Bằng cao hà hạn ý
Vô phục thị thần tri
Dich nghia:
(thơ đề trong cung)
(cỏ mùa thu đã mọc trên đường xei kéo)
(hoa nở đầy cành trong vườn Thượng Lâm)
(ý thơ cao xa ngoài hạn định)
(bọn quan hầu làm sao hiểu được)
Bản dịch của SongNguyễn HànTú
Thơ Đề Trong Cung
Lối xe lác đác mầu thu thảo
Hoa nở rực đầy khắp Thượng Lâm
Ý dâng bàng bạc vời cao ngất
Nào dễ ai tường được cõi tâm
Bản dịch của Nguyễn phước Hậu
Lối xe cỏ thu dầy
Thượng uyển cành hoa say.
Ý cao ngoài hạn định
Bọn hầu sao hiểu đây!
-- Bản dịch của Nguyễn Minh --
Cỏ thu mọc kín vết mòn xe kéo
Vườn Thượng Lâm hoa phủ kín trên cành
Ý thơ cao vô tận tựa trời xanh
Đám thị vệ làm sao mà hiểu được .
--Bản dịch của Viên Thu--
Thơ đề trong cung
Bài 1
Đường ngự cỏ thu xanh,
Thượng Lâm hoa rực cành.
Ý thơ cao ngoại hạng,
Quan thị biết chi rành.
Bài 2
Trên đường xe ngự cỏ thu xanh,
Vườn Thượng Lâm hoa nở rực cành.
Thi tứ cao vời ngoài hạn ước,
Quan hầu sao thấu được tinh anh.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Đường xe thu mọc cỏ,
Vườn Thương nhánh đầy hoa.
Ý tứ dâng cao vút,
Quan hầu chẳng biết qua.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú--
Đường xe cỏ lú xanh
Vườn Thượng hoa đầy cành !
Ý vút cao thơ lạ
Quan hầu khó hiểu rành !!!
-- Bản dịch của Mai Lộc --
Cỏ thu mướt lối xe phủ lấp ,
Hoa rực cành trong khắp Thượng Lâm .
Ý thơ cao ngất dâng tràn ,
Kẻ hầu sao thấu tim đang rộn ràng .