• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Cung Trung Hành Lạc bát thủ kỳ nhất

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Cung Trung Hành Lạc bát thủ kỳ nhất
Nguyên tác: Lý Bạch
宮中行樂
八首其一
李白
寒雪梅中盡
春風柳上歸
宮鶯嬌欲醉
簷燕語還飛
遲日明歌席
新花艷舞衣
晚來移綵仗
行樂泥光煇
Cung Trung Hành Lạc
bát thủ kỳ nhất
Hàn tuyết mai trung tận
Xuân phong liễu thượng quy
Cung oanh kiều dục túy
Thiềm yến ngữ hoàn phi
Trì nhật minh ca tịch
Tân hoa diễm vũ y
Vãn lai di thái trượng
Hành lạc nệ quang huy
Lý Bạch
Dich nghĩa:
(thú vui trong cung)
(bài 1/8)
(tuyết lạnh không còn đọng trên cây mai nữa)
(gió xuân đã như trở về trên ngọn liễu)
(chim oanh trong cung đẹp đến say đắm lòng người)
(chim yến vừa bay vừa hót líu lo ngoài thềm)
(nắng chiều vương trên bữa tiệc có ca múa)
(hoa mới nở cài vào làm thêm đẹp áo vũ công)
(xẩm tối dẹp bỏ các nghi trượng lộng lẫy)
(vui chơi thỏa thích dưới ánh sáng đèn đuốc)
-- Bản dịch của SongNguyễn HànTú--
Thú Vui Trong Cung
Bài 1/8
Khóm mai tuyết lạnh tan rồi
Gió lay cành liễu bên trời đong đưa
Cung trong oanh hót say sưa
Hoà cùng tiếng yến nhởn nhơ thềm ngoài
Nắng chiều soi tiệc rạng ngời
Hoa tươi rực rỡ áo người múa ca
Tàn ngày nghi trượng dẹp qua
Vui chơi thỏa thích xa hoa tháng ngày
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Tuyết giá lạnh không còn trong mai nữa
Gió xuân êm đang về với liễu xanh
Say lòng ngưòi! Ôi nét đẹp hoàng oanh
Bay vừa hót ngoài thêm đôi bạch yến
Nắng chiều hắt trên múa ca, tiệc yến
Hoa tươi cài, thêm đẹp áo vũ công
Xẩm tối rồi, nghi trượng dẹp qua phòng
Vui thỏa thích dưới ánh đèn và đuốc.
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Cành mai tuyết tan mềm
Gió xuân về liễu thắm.
Trong cung oanh say đắm
Yến líu lo ngoài thềm.
Tiệc ca chiều xuống chậm
Hoa nở đẹp áo xiêm
Dẹp nghi quan tối xẩm
Vui chơi dưới ánh đèn.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Thú vui trong cung
(Bài một)
Khóm mai, tuyết lạnh đã tan,
Gió Xuân đã đến với tàn liễu xanh.
Trong cung say đắm, chim oanh,
Ngoài thềm, chim én bay quanh hót đều.
Tiệc, ca, rọi ánh nắng chiều,
Điểm trang áo múa, cài nhiều hoa tươi.
Chiều về, nghi trượng đã rời,
Vui chơi thỏa thích kẻo thời gian qua...
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Mai lạnh tuyết tan hết
Gió xuân về liễu lay !
Cung oanh say đắm đẹp
Mái yến hót rồi bay !
Chiều muộn chiếu ca sáng
Hoa tươi xiêm múa cài !
Đêm về dời dọn cảnh
Vui thú suốt đêm ngày !!!
--Bản dịch của Viên Thu--
Tuyết hàn chẳng vướng víu cành mai,
Đón gió xuân về ngọn liễu lay.
Rực rỡ oanh vờn sân điện trước,
Líu lo yến hót mái hiên ngoài.
Nắng tàn,yến tiệc vui đàn hát
Hoa nở, ca công thắm áo cài.
Mờ tối dẹp nghi trương lộng lẫy.
Dưới đèn đuốc sáng thỏa vui say.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Tuyết lạnh ngàn mai dứt,
Gió xuân ngọn liễu lay.
Oanh cung say lại đẹp,
Én mái hót vừa bay.
Nắng muộn bàn ca rạng,
Hoa tươi áo múa bày.
Chiều làm gươm giáo động,
Vui thú tiệc vui chơi.
 
Top Bottom