Cung Trung Hành Lạc bát thủ kỳ nhị
Nguyên tác: Lý Bạch
宮中行樂
八首其二
李白
繡戶春風暖
紗窗署色新
宮花爭笑日
池草暗生春
綠樹聞歌鳥
青樓見舞人
昭陽桃李月
羅綺自相親
Cung Trung Hành Lạc bát thủ kỳ nhị
Tú hộ xuân phong noãn
Sa song thự sắc tân
Cung hoa tranh tiếu nhật
Trì thảo ám sinh xuân
Lục thụ văn ca điểu
Thanh lâu kiến vũ nhân
Chiêu Dương đào lý nguyệt
La ỷ tự tương thân.
Lý Bạch
Dich nghĩa:
(thú vui trong cung)
(bài 2/8)
(gió xuân ấm áp thoảng bên cửa có rèm thêu)
(bình minh chiếu trên màn lụa che cửa sổ)
(hoa trong cung đua cười dưới nắng)
(cỏ bên bờ ao âm thầm biểu hiện mùa xuân)
(có tiếng chim hót trên cây xanh)
(còn trên lầu xanh thấp thoáng bóng dáng vũ công)
(cung Chiêu Dương đầy trăng, đào, mận...)
(tự chung đụng trong lụa là)
--Bản dịch của SongNguyễn HànTú--
Thú Vui Trong Cung
Bài 2/8
Gió Xuân ấm thổi qua rèm cửa
Màn lụa che rực rỡ nắng mai
Hoa trong cung đua sắc thắm tươi
Bờ ao cỏ mượt mà xuân sắc
Chim ríu rít trên cành xanh biếc
Nơi lầu xanh vũ nữ múa ca
Cung Chiêu Dương đào, mận, trăng, hoa...
Cùng quấn quít vui chơi thân mật
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Gió xuân thoảng ấm bên song
Ánh bình minh chiếu lụa hồng lung linh
Trong cung hoa rỡn nắng hanh
Mừng xuân bờ cỏ ngát xanh đón chào
Chim ca trên ngọn cây cao
Lầu xanh thấp thoáng áo bào vũ công
Cung Chiêu Dương ngợp ánh trăng
Mận đào thân mật vui trong lụa là.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Thú vui trong cung
(Bài hai)
Gió Xuân, cửa gấm ấm êm,
Màn the cửa sổ, nắng thêm tươi màu.
Hoa cung cười rộ đua nhau,
Cỏ ao thầm kín trổ màu sắc Xuân.
Cây xanh, nghe tiếng chim ngân,
Thấy người múa hát quây quần lầu xanh.
Chiêu-Dương: đào mận trăng thanh,
Ở nơi nhung lụa trở thành thân nhau...
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Cửa gấm gió xuân ấm
Song the rạng sắc trời .
Hoa cung cười trước nắng
Ao cỏ đón xuân tươi .
Cây biếc nghe chim hót
Lầu xanh ngắm múa người !
Chiêu Dương đào mận sáng
Xiêm áo thân vui chơi !!!
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Ngõ gấm hơi xuân ấm,
Song sa ánh nắng ngời.
Cỏ ao màu xanh biếc,
Hoa điện vẻ đua cười.
Cây thắm ca chim chóc,
Lầu xanh múa bóng người.
Chiêu Dương đào mận nguyệt,
Gần gũi tiệc vui chơi.
Nguyên tác: Lý Bạch
宮中行樂
八首其二
李白
繡戶春風暖
紗窗署色新
宮花爭笑日
池草暗生春
綠樹聞歌鳥
青樓見舞人
昭陽桃李月
羅綺自相親
Cung Trung Hành Lạc bát thủ kỳ nhị
Tú hộ xuân phong noãn
Sa song thự sắc tân
Cung hoa tranh tiếu nhật
Trì thảo ám sinh xuân
Lục thụ văn ca điểu
Thanh lâu kiến vũ nhân
Chiêu Dương đào lý nguyệt
La ỷ tự tương thân.
Lý Bạch
Dich nghĩa:
(thú vui trong cung)
(bài 2/8)
(gió xuân ấm áp thoảng bên cửa có rèm thêu)
(bình minh chiếu trên màn lụa che cửa sổ)
(hoa trong cung đua cười dưới nắng)
(cỏ bên bờ ao âm thầm biểu hiện mùa xuân)
(có tiếng chim hót trên cây xanh)
(còn trên lầu xanh thấp thoáng bóng dáng vũ công)
(cung Chiêu Dương đầy trăng, đào, mận...)
(tự chung đụng trong lụa là)
--Bản dịch của SongNguyễn HànTú--
Thú Vui Trong Cung
Bài 2/8
Gió Xuân ấm thổi qua rèm cửa
Màn lụa che rực rỡ nắng mai
Hoa trong cung đua sắc thắm tươi
Bờ ao cỏ mượt mà xuân sắc
Chim ríu rít trên cành xanh biếc
Nơi lầu xanh vũ nữ múa ca
Cung Chiêu Dương đào, mận, trăng, hoa...
Cùng quấn quít vui chơi thân mật
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Gió xuân thoảng ấm bên song
Ánh bình minh chiếu lụa hồng lung linh
Trong cung hoa rỡn nắng hanh
Mừng xuân bờ cỏ ngát xanh đón chào
Chim ca trên ngọn cây cao
Lầu xanh thấp thoáng áo bào vũ công
Cung Chiêu Dương ngợp ánh trăng
Mận đào thân mật vui trong lụa là.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Thú vui trong cung
(Bài hai)
Gió Xuân, cửa gấm ấm êm,
Màn the cửa sổ, nắng thêm tươi màu.
Hoa cung cười rộ đua nhau,
Cỏ ao thầm kín trổ màu sắc Xuân.
Cây xanh, nghe tiếng chim ngân,
Thấy người múa hát quây quần lầu xanh.
Chiêu-Dương: đào mận trăng thanh,
Ở nơi nhung lụa trở thành thân nhau...
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Cửa gấm gió xuân ấm
Song the rạng sắc trời .
Hoa cung cười trước nắng
Ao cỏ đón xuân tươi .
Cây biếc nghe chim hót
Lầu xanh ngắm múa người !
Chiêu Dương đào mận sáng
Xiêm áo thân vui chơi !!!
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Ngõ gấm hơi xuân ấm,
Song sa ánh nắng ngời.
Cỏ ao màu xanh biếc,
Hoa điện vẻ đua cười.
Cây thắm ca chim chóc,
Lầu xanh múa bóng người.
Chiêu Dương đào mận nguyệt,
Gần gũi tiệc vui chơi.