• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Cung Trung Hành Lạc bát thủ kỳ tam

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Cung Trung Hành Lạc bát thủ kỳ tam
Nguyên tác: Lý Bạch
宮中行樂
八首其三
李白
柳色黃金嫩
梨花白雪香
玊樓巢翡翠
金殿銷鴛鴦
選妓隨雕輦
微歌出洞房
宮中誰第一
飛燕在昭陽
Cung Trung Hành Lạc bát thủ kỳ tam
Liễu sắc hoàng kim nộn
Lê hoa bạch tuyết hương
Ngọc lâu sào phi thúy
Kim điện tỏa uyên ương
Tuyển kỹ tùy điêu liễn
Trưng ca xuất động phòng
Cung trung thùy đệ nhất
Phi Yến tại Chiêu Dương
Lý Bạch
Dịch nghĩa:
(thú vui trong cung)
(bài 3/8)
(sắc liễu nõn nà như vàng ròng)
(hoa lê trắng như tuyết ngát hương thơm)
(chim bói cá làm tổ trên lầu ngọc)
(điện vàng khóa kín chim uyên ương)
(lựa kỹ nữ đi theo xe chạm trổ)
(lấy ca nhi ra khỏi phòng riêng)
(ai là người đẹp nhất trong cung?)
(chính là nàng Phi Yến ở cung Chiêu Dương)
--Bản dịch của SongNguyễn HànTú--
Thú Vui Trong Cung
Bài 3/8
Nét nõn nà sắc tơ vàng óng ả
Hương ngất ngây mùi lê tuyết thanh cao
Vẻ kiêu sa phi thúy chốn ngọc lầu
Luôn quanh quẩn trong điện vàng kín cửa
Theo xe chạm các mỹ nhân tuyển lựa
Từ khắp vùng buộc rời khỏi phòng the
Nhưng hỏi ai kẻ trội nhất bây giờ?
Hẳn Phi Yến Chiêu Dương trang tuyệt sắc
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Dương liễu sắc nõn nà như vàng thật
Hoa tuyết lê trắng muốt ngát hương thơm
Nóc lầu cao phi thúy kết tổ rơm
Trong điện nọ đôi uyên ương bị khóa
Mỹ nhân được theo xe hoa trạm trổ
Đã chọn từ tất cả các cung phòng
Vậy thì ai đẹp nhất ờ hậu cung?
Nàng Phi Yến cung Chiêu Dương trúng tuyển.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Vui thú trong cung
(Kỳ ba)
Liễu mầu vàng nõn như tơ,
Hoa lê như tuyết hững hờ ngát hương.
Nơi lầu Ngọc, phỉ thúy nương,
Đền Vàng đang nhốt uyên ương mặn nồng.
Cho xe chạm, gái đi cùng,
Ca nhi, muốn lấy khỏi phòng, được ngay.
Trong cung, đệ nhất, ai đây?
Chính nàng Phi-Yến đêm ngày Chiêu-Dương...
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Màu liễu vàng ươm tơ nõn
Hoa lê tuyết trắng đang hương .
Lầu vàng lóng lánh phỉ thúy
Điện ngọc lao xao uyên ương .
Chọn kỹ nữ điều xe rước
Nhạc đình ca tấu rời phòng !
Trong cung ai xứng bậc nhất ?
Phi Yến vốn người Chiêu Dương !!!
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Lá liễu tơ vàng nõn,
Hoa lê tuyết trắng hương.
Lầu vàng treo phí thúy,
Đền ngọc nhốt uyên ương.
Phòng động lời ca vắng,
Xe loan gái múa nương.
Trong cung ai bậc nhất ?
Phi Yến ở Chiêu Dương.
 
Top Bottom