Cung Trung Từ
Nguyên tác: Chu Khánh Dư
宮中詞
朱慶餘
寂寂花時閉院門
美人相並立瓊軒
含情欲說宮中事
鸚鵡前頭不敢言
Cung Trung Từ
Tịch tịch hoa thời bế viện môn
Mỹ nhân tương tịnh lập quỳnh hiên
Hàm tình dục thuyết cung trung sự
Anh vũ tiền đầu bất cảm ngôn
Chu Khánh Dư
--Dịch Nghia--
(lời trong cung)
(vào lúc cửa cung đã đóng, hoa lá yên lặng)
(các người đẹp còn đứng ở hiên ngọc)
(chứa chan nỗi niềm muốn nói về việc ở trong cung)
(nhưng có con vẹt ở phía trước, không ai dám nói)
-- Bản dịch của SongNguyễn HànTú--
Lời Trong Cung
Cổng cài cảnh vật êm đềm
Người tiên vẫn tụ ngọc hiên dập dìu
Niềm riêng muốn tỏ dăm điều
Liếc nhìn con vẹt xem chiều còn e
--Bản dịch của Phụng Hà --
Lặng trăm hoa, kín cổng cung đình ,
Mỹ nhân mấy ả tựa hiên quỳnh .
Muốn kể chuyện cung, bày tâm sự ,
Thấy con anh vũ đành nín thinh .
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Cung viện cài then, lặng lá hoa
Hiên quỳnh người đẹp vẫn la cà
Nỗi niềm tâm sự thầm cung cấm
Nhưng vẹt còn kia, chẳng nói ra .
-- Bản dịch của Nguyễn Minh --
Cửa cung đã đóng, hoa yên
Mỹ nhân còn đứng trong hiên hoa quỳnh
Chứa chan bao chuyện cung đình
Nhưng e con vẹt, lặng thinh nỗi niềm .
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Đóng phòng nhác ngắm hoa tươi,
Đương cùng bạn gái đứng chơi hiên quỳnh.
Ngập-ngừng muốn kể sự tình,
Thấy con anh-vũ, thình lình lại thôi.
--Bản dịch của Trần Trọng San--
Mùa hoa cổng đóng im lìm,
Mấy nàng cùng đứng bên hiên ngại ngùng.
Ngậm ngùi muốn nói việc cung,
Thấy con anh-vũ nên không ngỏ lời.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Quạnh quẽ mùa hoa khép cửa dinh,
Năm ba người đẹp tựa hiên quỳnh.
Ngậm ngùi toan nói điều cung cấm,
Chợt thấy chim về bỗng lặng thinh.
--Bản dịch của Anh-Nguyên--
Mùa hoa, vắng, cổng viện cài,
Cùng nhau, người đẹp đứng noài hàng hiên.
Nỗi lòng muốn ngỏ chuyện riêng,
Chim oanh vũ đến, lặng yên, nói gì !...
--Bản dịch của Viên Thu--
Hoa lá tịnh yên, cổng viện cài,
Mỹ nhân hiên ngọc thoảng đôi vài.
Nỗi niềm cung kín mong tâm sự,
Thấy vẹt trước sân, ngại tỏ bày.
Nguyên tác: Chu Khánh Dư
宮中詞
朱慶餘
寂寂花時閉院門
美人相並立瓊軒
含情欲說宮中事
鸚鵡前頭不敢言
Cung Trung Từ
Tịch tịch hoa thời bế viện môn
Mỹ nhân tương tịnh lập quỳnh hiên
Hàm tình dục thuyết cung trung sự
Anh vũ tiền đầu bất cảm ngôn
Chu Khánh Dư
--Dịch Nghia--
(lời trong cung)
(vào lúc cửa cung đã đóng, hoa lá yên lặng)
(các người đẹp còn đứng ở hiên ngọc)
(chứa chan nỗi niềm muốn nói về việc ở trong cung)
(nhưng có con vẹt ở phía trước, không ai dám nói)
-- Bản dịch của SongNguyễn HànTú--
Lời Trong Cung
Cổng cài cảnh vật êm đềm
Người tiên vẫn tụ ngọc hiên dập dìu
Niềm riêng muốn tỏ dăm điều
Liếc nhìn con vẹt xem chiều còn e
--Bản dịch của Phụng Hà --
Lặng trăm hoa, kín cổng cung đình ,
Mỹ nhân mấy ả tựa hiên quỳnh .
Muốn kể chuyện cung, bày tâm sự ,
Thấy con anh vũ đành nín thinh .
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Cung viện cài then, lặng lá hoa
Hiên quỳnh người đẹp vẫn la cà
Nỗi niềm tâm sự thầm cung cấm
Nhưng vẹt còn kia, chẳng nói ra .
-- Bản dịch của Nguyễn Minh --
Cửa cung đã đóng, hoa yên
Mỹ nhân còn đứng trong hiên hoa quỳnh
Chứa chan bao chuyện cung đình
Nhưng e con vẹt, lặng thinh nỗi niềm .
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Đóng phòng nhác ngắm hoa tươi,
Đương cùng bạn gái đứng chơi hiên quỳnh.
Ngập-ngừng muốn kể sự tình,
Thấy con anh-vũ, thình lình lại thôi.
--Bản dịch của Trần Trọng San--
Mùa hoa cổng đóng im lìm,
Mấy nàng cùng đứng bên hiên ngại ngùng.
Ngậm ngùi muốn nói việc cung,
Thấy con anh-vũ nên không ngỏ lời.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Quạnh quẽ mùa hoa khép cửa dinh,
Năm ba người đẹp tựa hiên quỳnh.
Ngậm ngùi toan nói điều cung cấm,
Chợt thấy chim về bỗng lặng thinh.
--Bản dịch của Anh-Nguyên--
Mùa hoa, vắng, cổng viện cài,
Cùng nhau, người đẹp đứng noài hàng hiên.
Nỗi lòng muốn ngỏ chuyện riêng,
Chim oanh vũ đến, lặng yên, nói gì !...
--Bản dịch của Viên Thu--
Hoa lá tịnh yên, cổng viện cài,
Mỹ nhân hiên ngọc thoảng đôi vài.
Nỗi niềm cung kín mong tâm sự,
Thấy vẹt trước sân, ngại tỏ bày.