Cung Từ bách thủ kỳ thập bát
Nguyên tác: Vương Kiến
宮詞
百首其十八
王建
魚藻宮中鎖翠娥,
先皇行處不曾過。
如今池底休鋪錦,
蔆角雞頭積漸多
Cung Từ
bách thủ kỳ thập bát
Vương Kiến
Ngư Tảo cung trung toả thuý nga,
Tiên hoàng hành xử bất tằng qua.
Như kim trì để hưu phô cẩm,
Lăng giác kê đầu tích tiệm đa.
Chú thích:1/Ngư Tảo, tên ao trong hoàng cung. 2/ thuý nga, trong bài ám chỉ cung phi. 3/ tiên hoàng, tức Đường Hiến tông Lý Thuần. 4/ ngư đầu, là tên khác của cây súng mọc trong ao. 5/ Tác giả VK viết bài này sau biến cố năm 820: Hiến tông bị hoạn quan Trần Hoằng Chí dấy binh nổi loạn giết chết. Vua sau (Mục tông) do hoạn quan lập nên, nên chúng tha hồ thao túng.
Dịch nghĩa:
Bài Trong Cung
Bài 18/100
Ao Ngư Tảo trong cung khoá kín cung phi, vua trước hành xử không khéo [nên đã bị giết]. Ngày nay dưới đáy ao không còn phô trương xa xỉ [như trước]; củ ấu và củ súng dần dần tích tụ.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Ao Ngư Tảo giam đời cung nữ,
Vì tiên hoàng hành xử không qua.
Đáy ao nay hết xa hoa
Chỉ còn ấu, súng dần dà mọc thôi.
--Bản dịch của Viên Thu--
Ao Ngư Tảo khóa kín cung phi,
Việc nước tiên hoàng có biết chi.
Nay đáy ao không còn tráng lệ,
Nhưng dần ấu súng mọc sum suê.
Nguyên tác: Vương Kiến
宮詞
百首其十八
王建
魚藻宮中鎖翠娥,
先皇行處不曾過。
如今池底休鋪錦,
蔆角雞頭積漸多
Cung Từ
bách thủ kỳ thập bát
Vương Kiến
Ngư Tảo cung trung toả thuý nga,
Tiên hoàng hành xử bất tằng qua.
Như kim trì để hưu phô cẩm,
Lăng giác kê đầu tích tiệm đa.
Chú thích:1/Ngư Tảo, tên ao trong hoàng cung. 2/ thuý nga, trong bài ám chỉ cung phi. 3/ tiên hoàng, tức Đường Hiến tông Lý Thuần. 4/ ngư đầu, là tên khác của cây súng mọc trong ao. 5/ Tác giả VK viết bài này sau biến cố năm 820: Hiến tông bị hoạn quan Trần Hoằng Chí dấy binh nổi loạn giết chết. Vua sau (Mục tông) do hoạn quan lập nên, nên chúng tha hồ thao túng.
Dịch nghĩa:
Bài Trong Cung
Bài 18/100
Ao Ngư Tảo trong cung khoá kín cung phi, vua trước hành xử không khéo [nên đã bị giết]. Ngày nay dưới đáy ao không còn phô trương xa xỉ [như trước]; củ ấu và củ súng dần dần tích tụ.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Ao Ngư Tảo giam đời cung nữ,
Vì tiên hoàng hành xử không qua.
Đáy ao nay hết xa hoa
Chỉ còn ấu, súng dần dà mọc thôi.
--Bản dịch của Viên Thu--
Ao Ngư Tảo khóa kín cung phi,
Việc nước tiên hoàng có biết chi.
Nay đáy ao không còn tráng lệ,
Nhưng dần ấu súng mọc sum suê.