Cung Từ
Nguyên tác: Bạch Cư Dị
宮詞
白居易
淚盡羅巾夢不成
夜深前殿按歌聲
紅顏未老恩先斷
斜倚薰籠坐到明
Cung Từ
Bạch Cư Dị
Lệ tận la cân mộng bất thành
Dạ thâm tiền điện án ca thanh
Hồng nhan vị lão ân tiên đoạn
Tà ỷ huân lung tọa đáo minh
--Dịch nghĩa: --
Lời Cung Nữ
Nước mắt chảy hết ướt đẫm khăn lụa, không ngủ được.
Đêm đã khuya, mà ở điện đằng trước, tiếng ca có phách đệm vẫn vang lên.
[Cung nữ có] sắc đẹp, còn trẻ, mà ơn vua đã hết.
Tựa nghiêng vào lồng cỏ thơm, ngồi tới sáng luôn.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Nước mắt chảy đẫm khăn, trằn trọc
Điện trước khuya ca phách còn vang
Ơn vua đã phụ hồng nhan
Cả đêm ngồi dựa lồng thơm thẫn thờ
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Mộng chẳng thành khăn lụa lệ tuôn
Đêm khuya điện trước phách ca soang
Má hồng chưa lão ơn vua hết
Ngồi tựa lồng hương tới sáng luôn.
--Bản dịch của Viên Thu--
Lời cung nữ
Khăn hoa đẫm lệ, mộng không thành
Trước điện đàn ca rộn phách thanh.
Chưa nhạt má hồng, ân thánh dứt
Bên lồng hương tựa rũ tàn canh.
Nguyên tác: Bạch Cư Dị
宮詞
白居易
淚盡羅巾夢不成
夜深前殿按歌聲
紅顏未老恩先斷
斜倚薰籠坐到明
Cung Từ
Bạch Cư Dị
Lệ tận la cân mộng bất thành
Dạ thâm tiền điện án ca thanh
Hồng nhan vị lão ân tiên đoạn
Tà ỷ huân lung tọa đáo minh
--Dịch nghĩa: --
Lời Cung Nữ
Nước mắt chảy hết ướt đẫm khăn lụa, không ngủ được.
Đêm đã khuya, mà ở điện đằng trước, tiếng ca có phách đệm vẫn vang lên.
[Cung nữ có] sắc đẹp, còn trẻ, mà ơn vua đã hết.
Tựa nghiêng vào lồng cỏ thơm, ngồi tới sáng luôn.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Nước mắt chảy đẫm khăn, trằn trọc
Điện trước khuya ca phách còn vang
Ơn vua đã phụ hồng nhan
Cả đêm ngồi dựa lồng thơm thẫn thờ
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Mộng chẳng thành khăn lụa lệ tuôn
Đêm khuya điện trước phách ca soang
Má hồng chưa lão ơn vua hết
Ngồi tựa lồng hương tới sáng luôn.
--Bản dịch của Viên Thu--
Lời cung nữ
Khăn hoa đẫm lệ, mộng không thành
Trước điện đàn ca rộn phách thanh.
Chưa nhạt má hồng, ân thánh dứt
Bên lồng hương tựa rũ tàn canh.