• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Cung Từ - Nguyên tác: Lý Kiến Huân

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Cung Từ
Nguyên tác: Lý Kiến Huân
宮詞
李建勛
宮門長閉舞衣閑
略識君王鬢便斑
卻羨落花春不管
御溝流得到人間
Cung Từ
Lý Kiến Huân
Cung môn trường bế vũ y nhàn
Lược thức quân vương mấn tiện ban
Khước tiện lạc hoa xuân bất quản
Ngự câu lưu đắc đáo nhân gian
Chú thích: Bài này phản ánh nỗi oán của một cung nhân chuyên về ca múa để vua giải trí, có lúc được ca múa, có lúc bị lãng quên, nhưng suốt đời bị cầm giữ trong cung cấm.
--Dịch nghĩa: --
Lời Cung Nữ Ca Múa
Cửa cung đóng đã lâu [không được kêu đi ca múa], áo múa bỏ không.
Chỉ nhớ sơ sơ [khi ca múa cho vua xem] mái tóc vua đã bạc.
Ao ước được như cánh hoa xuân rơi rụng không bị quản thúc [như mình],
trôi theo lạch nước trong hoàng cung vể cõi người thường.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Cửa đóng hoài vũ y lăn lóc
Nhớ sơ sơ vua tóc như vôi
Ước sao như cánh hoa rơi
Trôi theo lạch nước ra ngoài hoàng cung
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Cung đóng cửa lâu, áo múa rời
Nhớ vua tóc mới nhuốm màu thôi.
Ước như hoa rụng không ràng buộc
Theo lạch nước cung tới cõi người.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Cửa cung đóng ,áo múa buông lơi
Thoáng nhớ tóc vua nhuốm bạc rồi !
Ước cánh hoa rơi xuân chẳng giữ
Theo cung lạch đến được người đời !!!
 
Top Bottom