• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Cung Từ - Nguyên tác: Lý Thương Ẩn

Thiên Sầu
  • Lượt xem 996
  • Trả lời: 0
Cung Từ
Nguyên tác: Lý Thương Ẩn
宫词
李商隐
君恩如水向东流
得宠忧移失宠愁
莫向樽前奏花落
凉风只在殿西头
Cung Từ
Lý Thương Ẩn
Quân ân như thủy hướng đông lưu
Đắc sủng ưu di thất sủng sầu
Mạc hướng tôn tiền tấu “Hoa Lạc”
Lương phong chỉ tại điện tây đầu
Chú thích: 1/ “Hoa lạc”, tức “Mai hoa lạc”, tên một nhac khúc soạn cho sáo thổi ngang. 2/ Lương phong, gió mát. Lấy từ điển tích của Ban tiệp dư người đời Hán: Khi bị vua thất sủng, nữ quan Tiệp dư họ Ban làm thơ, ví mình như cây quạt, giúp cho vua mát mẻ; nhưng khi có gió mát, cây quạt chỉ là món đồ bỏ đi…
--Dịch nghĩa: --
Lới Nhắn Trong Cung
Ân sủng của vua [ban cho cung nữ, nó vô định] như nước chảy về phía đông.
Kẻ đang được sủng ái lo lắng không biết lúc nào vua xa lánh mình, người đang bị thất sủng thì phiền não triền miên.
Đừng [có mơ được vua yêu mãi trong lúc đang] tấu bài “Mai hoa lạc” cho vua yến ẩm. Gió mát ở phía tây cung điện [đang chờ các cây quạt vô dụng bị quăng bỏ].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Ơn vua như nước tuôn vô định
Nay vua yêu, mai gánh ưu sầu
Đừng mơ “Hoa Lạc” tấu lâu
Phía tây gió mát đang cầu quạt rơi
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Ơn vua như nước chảy đông luôn
Sủng ái lo khi thất sủng buồn.
Đừng tấu « Mai hoa », vua yến ẩm
Lầu tây gió mát quạt ngà buông!
--Bản dịch của Lâm trung Phú--
Ơn vua như nước chảy về đông
Đắc sủng lo phai, thất não lòng !
Đừng tấu trước vua Hoa Rụng mãi
Gió về đầu điện sắp vào trong !!!
 
Top Bottom