Cung Từ
Nguyên tác: Tiết Phùng
宮詞
薜逢
十二樓中盡曉粧
望仙樓上望君王
銷銜金獸連環冷
水滴銅龍晝漏長
雲髻罷梳還對鏡
羅衣欲換更添春
遙窺正殿簾開處
袍褲宮人掃御床
Cung Từ
Thập nhị lầu trung tận hiểu trang
Vọng Tiên lâu thướng, vọng quân vương
Toả hàm kim thú liên hoàn lãnh
Thủy trích đồng long trú lậu trường
Vân cát bãi sơ hoàn đối kính
La y dục hoán cánh thiêm hương
Dao khuy chính điện liêm khai xứ
Bào khố cung nhân tảo ngự sàng
Tiết Phùng
Dich nghĩa:
(chuyện vặt trong cung)
(việc trang điểm buổi sáng trong 12 lầu đã xong)
([cung phi] lên lầu Vọng Tiên để ngóng vua)
(ổ khóa có hình thú vàng và dây xích sắt lạnh)
(nước giỏ giọt từ đồng hồ nước hình rồng đồng lê thê)
(tóc mây đã trải xong vẫn còn soi gương ngắm lại)
(áo lụa tính thay áo khác và xức thêm dầu thơm)
(liếc nhìn chính điện từ xa, qua tầm rèm hé mở)
(thấy cung nữ [áo ngắn] đang sửa soạn giường cho vua)
Bản dịch của SongNguyễn HànTú
Chuyện Trong Cung
Phấn son trang điểm thật xinh tươi
Lầu Vọng Tiên lên ngóng bóng Ngài
Khóa thú mạ vàng dây lạnh buốt
Rồng đồng điểm khắc hững hờ rơi
Tóc mây gọn chải gương lồng bóng
Áo lụa hương đưa thoảng tuyệt vời
Chánh điện phía xa rèm mở hé
Cung nhân dọn dẹp chốn vua ngơi
-- Bản dịch của Nguyễn Minh --
Mười hai lầu, trang điểm sáng đã xong
Lên lầu lớn, Vọng Tiên chờ vua tới
Khóa đầu thú lạnh tanh vàng sáng chói
Đồng hồ rồng ban sớm giọt như sương
Mái tóc mây đã chải, lại soi gương
Áo lụa mặc, toan thay, thêm hương ướp
Liếc chánh điện nơi rèm che vừa khoát
Thấy cung nhân đang lau dọn giường vua.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Chuyện trong cung
Mười hai lầu, điểm trang xong,
Vọng-Tiên, lên gác, nóng lòng chờ vua.
Đôi khoen, khóa thú vàng lùa,
Rồng đồng, giọt nước đong đưa, ngày dài.
Tóc mây, chải ngắm gương hoài,
Tính thay áo lụa và nài thêm hương.
Xa nhòm chánh điện rèm buông,
Gái hầu váy ngắn quét giường cho vua...
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Ở chốn lầu mai trang điểm xong,
Chờ vua, lên gác Vọng Tiên trông.
Lạnh lùng cổng khép im then khóa,
Đằng đẵng ngày trôi đếm giọt rồng.
Đã trải tóc mây soi kính mãi,
Lại thay áo lụa ướp hương nồng.
Xa trông chính điện rèm vua cuốn,
Cung nữ hầu vua quét đệm hồng.
Nguyên tác: Tiết Phùng
宮詞
薜逢
十二樓中盡曉粧
望仙樓上望君王
銷銜金獸連環冷
水滴銅龍晝漏長
雲髻罷梳還對鏡
羅衣欲換更添春
遙窺正殿簾開處
袍褲宮人掃御床
Cung Từ
Thập nhị lầu trung tận hiểu trang
Vọng Tiên lâu thướng, vọng quân vương
Toả hàm kim thú liên hoàn lãnh
Thủy trích đồng long trú lậu trường
Vân cát bãi sơ hoàn đối kính
La y dục hoán cánh thiêm hương
Dao khuy chính điện liêm khai xứ
Bào khố cung nhân tảo ngự sàng
Tiết Phùng
Dich nghĩa:
(chuyện vặt trong cung)
(việc trang điểm buổi sáng trong 12 lầu đã xong)
([cung phi] lên lầu Vọng Tiên để ngóng vua)
(ổ khóa có hình thú vàng và dây xích sắt lạnh)
(nước giỏ giọt từ đồng hồ nước hình rồng đồng lê thê)
(tóc mây đã trải xong vẫn còn soi gương ngắm lại)
(áo lụa tính thay áo khác và xức thêm dầu thơm)
(liếc nhìn chính điện từ xa, qua tầm rèm hé mở)
(thấy cung nữ [áo ngắn] đang sửa soạn giường cho vua)
Bản dịch của SongNguyễn HànTú
Chuyện Trong Cung
Phấn son trang điểm thật xinh tươi
Lầu Vọng Tiên lên ngóng bóng Ngài
Khóa thú mạ vàng dây lạnh buốt
Rồng đồng điểm khắc hững hờ rơi
Tóc mây gọn chải gương lồng bóng
Áo lụa hương đưa thoảng tuyệt vời
Chánh điện phía xa rèm mở hé
Cung nhân dọn dẹp chốn vua ngơi
-- Bản dịch của Nguyễn Minh --
Mười hai lầu, trang điểm sáng đã xong
Lên lầu lớn, Vọng Tiên chờ vua tới
Khóa đầu thú lạnh tanh vàng sáng chói
Đồng hồ rồng ban sớm giọt như sương
Mái tóc mây đã chải, lại soi gương
Áo lụa mặc, toan thay, thêm hương ướp
Liếc chánh điện nơi rèm che vừa khoát
Thấy cung nhân đang lau dọn giường vua.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Chuyện trong cung
Mười hai lầu, điểm trang xong,
Vọng-Tiên, lên gác, nóng lòng chờ vua.
Đôi khoen, khóa thú vàng lùa,
Rồng đồng, giọt nước đong đưa, ngày dài.
Tóc mây, chải ngắm gương hoài,
Tính thay áo lụa và nài thêm hương.
Xa nhòm chánh điện rèm buông,
Gái hầu váy ngắn quét giường cho vua...
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Ở chốn lầu mai trang điểm xong,
Chờ vua, lên gác Vọng Tiên trông.
Lạnh lùng cổng khép im then khóa,
Đằng đẵng ngày trôi đếm giọt rồng.
Đã trải tóc mây soi kính mãi,
Lại thay áo lụa ướp hương nồng.
Xa trông chính điện rèm vua cuốn,
Cung nữ hầu vua quét đệm hồng.