• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Cung Từ - Nguyên tác: Trưởng Tôn Cao

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Cung Từ
Nguyên tác: Trưởng Tôn Cao
宮詞
長孫翱
一道甘泉接御溝
上皇行處不曾秋
誰言水是無情物
也到宮前咽不流
Cung Từ
Trưởng Tôn Cao
Nhất đạo cam tuyền tiếp ngự câu
Thượng hoàng hành xử bất tằng thu
Thùy ngôn thủy thị vô tình vật ?
Dã đáo cung tiền ế bất lưu
--Dịch nghĩa: --
Bài Cho Chốn Cung Đình
Có một dòng suối nước ngọt tiếp dẫn nước trong lạch hoàng cung ra sông,
nhưng nhà vua đối xử với nó chưa từng tốt đẹp.
Ai bảo rằng nước là vật vô tình ?
Đến con suối này, đã chảy qua hoàng cung rồi, cũng uất nghẹn chảy không được nữa.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Tiếp dẩn nước hoàng cung một suối
Vua chưa từng ngó tới bao giờ
Nước có tình ? Thật chẳng ngờ
Vào cung uất nghẹn, lờ đờ chẳng trôi !
--Bản dịch của Viên Thu--
Cung từ
Từ trong cung suối ngọt thông sông,
Hoàng thượng xử hành cũng bất công.
Ai bảo nước vô tình đấy nhỉ ?
Nó đang uất nghẽn chẳng xuôi dòng.
 
Top Bottom