Cung Từ
Nguyên tác: Vương Nhai
宮詞
王涯
一叢高鬢綠雲光
宮樣輕輕淡淡黃
為看九天公主貴
外邊爭學內宮裝
Cung Từ
Vương Nhai
Nhất tùng cao mấn lục vân quang
Cung dạng khinh khinh đạm đạm hoàng
Vị khán cửu thiên công chúa quý
Ngoại biên tranh học nội cung trang
Chú thích: Tác giả VN làm một loạt 100 bài cùng với tựa đề “Cung Từ”. Bài này là một trong số bài đó, thứ tự không rõ.
--Dịch nghĩa: --
Bài Về Chốn Cung Đình
Một đoàn người đẹp trong hoàng cung tóc mai bồng như mây xanh,
xiêm y nhẹ bay, màu vàng lợt.
Vì được thấy công chúa trên chín tầng cao quý,
dân chúng bên ngoài đua nhau học đòi thời trang chốn cung đình.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Đoàn cung nữ tóc mây xanh biếc
Xiêm nhẹ bay, áo sắc lợt vàng
Chín tầng công chúa cao sang
Người dân đua học thời trang cung đình
--Bản dịch của Viên Thu--
Cung từ
Người đẹp tóc bồng biếc ánh mây,
Xiêm y phơi phới,lụa tơ bay.
Được nhìn công chúa ngời cao quý,
Kiểu cách cung đình lắm kẻ ngây.
Nguyên tác: Vương Nhai
宮詞
王涯
一叢高鬢綠雲光
宮樣輕輕淡淡黃
為看九天公主貴
外邊爭學內宮裝
Cung Từ
Vương Nhai
Nhất tùng cao mấn lục vân quang
Cung dạng khinh khinh đạm đạm hoàng
Vị khán cửu thiên công chúa quý
Ngoại biên tranh học nội cung trang
Chú thích: Tác giả VN làm một loạt 100 bài cùng với tựa đề “Cung Từ”. Bài này là một trong số bài đó, thứ tự không rõ.
--Dịch nghĩa: --
Bài Về Chốn Cung Đình
Một đoàn người đẹp trong hoàng cung tóc mai bồng như mây xanh,
xiêm y nhẹ bay, màu vàng lợt.
Vì được thấy công chúa trên chín tầng cao quý,
dân chúng bên ngoài đua nhau học đòi thời trang chốn cung đình.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Đoàn cung nữ tóc mây xanh biếc
Xiêm nhẹ bay, áo sắc lợt vàng
Chín tầng công chúa cao sang
Người dân đua học thời trang cung đình
--Bản dịch của Viên Thu--
Cung từ
Người đẹp tóc bồng biếc ánh mây,
Xiêm y phơi phới,lụa tơ bay.
Được nhìn công chúa ngời cao quý,
Kiểu cách cung đình lắm kẻ ngây.