• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Cung Từ nhất bách thủ kỳ cửu thập

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Cung Từ nhất bách thủ kỳ cửu thập
Nguyên tác: Vương Kiến
宮詞一百首
其九十
王建
樹頭樹底覓殘紅
一片西飛一片東
自是桃花貪結子
錯教人恨五更風
Cung Từ nhất bách thủ
kỳ cửu thập
Vương Kiến
Thụ đầu thụ để mịch tàn hồng
Nhất phiến tây phi nhất phiến đông
Tự thị đào hoa tham kết tử
Thác giao nhân hận ngũ canh phong
--Dịch nghĩa--
Bài Trong Cung
Bài 90/100
Nhìn suốt từ ngọn đến gốc cây để tìm những cuống hoa đào thắm tàn tạ.
[Thương cho những cánh hoa hồng thắm] cái bay sang tây, cái bay về đông.
[sau này tôi mới biết] cánh hoa đào tự rụng đi để đài hoa kết trái
Làm cho người ta suốt năm canh đã oán trách lầm ngọn gió [vô tình].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Tìm cuống hoa từ đầu tới gốc
Thương cánh hoa lăn lóc tây đông
Cây đào kết trái rụng bông
Năm canh lầm giận gió không có tình
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Nhìn đào ngọn gốc kiếm tàn hồng
Một cánh rơi tây, một cánh đông.
Hoa tự rụng đi đài kết trái
Năm canh người lại trách cơn giông.
 
Top Bottom