Cung Từ
Nguyên tác: Cố Huống
宮詞
顧況
玉樓天半起笙歌
風送宮嬪笑語和
月殿影開聞夜漏
水晶簾捲近秋河
Cung Từ
Ngọc Lâu thiên bán khởi sanh ca
Phong tống cung tần tiếu ngữ hòa
Nguyệt điện ảnh khai văn dạ lậu
Thủy tinh liêm quyển vân thu hà
Cố Huống
Dich nghĩa:
(chuyện trong cung )
(trên tòa Ngọc Lâu cao ngất trời, khởi hát có sênh hòa nhịp)
(thoảng trong gió có giọng cười đùa của cung tần)
(khi trăng lên, ta nghe tiếng giỏ giọt của đồng hồ nước)
(cuốn rèm thủy tinh lên, ta thấy dải Ngân Hà thật gần)
-- Bản dịch của SongNguyễn HànTú--
Chuyện Trong Cung
Lầu cao rộn rã tiếng sênh ca
Cười nói cung tần vẳng vọng xa
Nước điểm thời gian, trăng vừa lú
Cuốn rèm ngỡ đứng cạnh Ngân Hà
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Sênh ca lầu ngọc ngất trời
Trong cung gió thoảng nói cười dịu êm
Thời gian nước điểm trăng lên
Cuộn rèm ngỡ đứng cạnh bên Ngân Hà.
-- Bản dịch của Nguyễn Minh --
Ngọc lâu cao ngất kèn ca
Tiếng cười cung nữ vui hòa gió đưa
Trăng lên canh điễm lưa thưa
Cuốn rèm như thấy Ngân Hà vừa bên .
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Vút cao lầu ngọc rộn đàn ca,
Cung nữ cười đùa gió vọng ra.
Trăng đã lên rồi,canh đã điểm,
Thủy tinh rèm cuốn cạnh thu hà.
--Bản dịch của Viên Thu--
Ngọc lâu cao ngất khởi sênh ca,
Cung nữ nói cười vọng gió xa.
Trăng xuất, nghe đồng hồ nhỏ giọt,
Rèm châu cuốn ngỡ cạnh ngân hà.
Nguyên tác: Cố Huống
宮詞
顧況
玉樓天半起笙歌
風送宮嬪笑語和
月殿影開聞夜漏
水晶簾捲近秋河
Cung Từ
Ngọc Lâu thiên bán khởi sanh ca
Phong tống cung tần tiếu ngữ hòa
Nguyệt điện ảnh khai văn dạ lậu
Thủy tinh liêm quyển vân thu hà
Cố Huống
Dich nghĩa:
(chuyện trong cung )
(trên tòa Ngọc Lâu cao ngất trời, khởi hát có sênh hòa nhịp)
(thoảng trong gió có giọng cười đùa của cung tần)
(khi trăng lên, ta nghe tiếng giỏ giọt của đồng hồ nước)
(cuốn rèm thủy tinh lên, ta thấy dải Ngân Hà thật gần)
-- Bản dịch của SongNguyễn HànTú--
Chuyện Trong Cung
Lầu cao rộn rã tiếng sênh ca
Cười nói cung tần vẳng vọng xa
Nước điểm thời gian, trăng vừa lú
Cuốn rèm ngỡ đứng cạnh Ngân Hà
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Sênh ca lầu ngọc ngất trời
Trong cung gió thoảng nói cười dịu êm
Thời gian nước điểm trăng lên
Cuộn rèm ngỡ đứng cạnh bên Ngân Hà.
-- Bản dịch của Nguyễn Minh --
Ngọc lâu cao ngất kèn ca
Tiếng cười cung nữ vui hòa gió đưa
Trăng lên canh điễm lưa thưa
Cuốn rèm như thấy Ngân Hà vừa bên .
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Vút cao lầu ngọc rộn đàn ca,
Cung nữ cười đùa gió vọng ra.
Trăng đã lên rồi,canh đã điểm,
Thủy tinh rèm cuốn cạnh thu hà.
--Bản dịch của Viên Thu--
Ngọc lâu cao ngất khởi sênh ca,
Cung nữ nói cười vọng gió xa.
Trăng xuất, nghe đồng hồ nhỏ giọt,
Rèm châu cuốn ngỡ cạnh ngân hà.