Cung
Nguyên tác: Quách Chấn
蛩
郭震
愁殺離家未達人
一聲聲到枕前聞
苦吟莫向朱門裏
滿耳笙歌不聽君
Cung
Quách Chấn
Sầu sát ly gia vị đạt nhân
Nhất thanh thanh đáo chẩm tiền văn
Khổ ngâm mạc hướng chu môn lý
Mãn nhĩ sênh ca bất thính quân
--Dịch nghĩa: --
Con Dế Mèn
[Với những kẻ] lòng buồn muốn chết vì xa nhà [đã lâu] mà chưa đạt [được sự nghiệp gì], thì mỗi tiếng kêu [của mi] đều được nghe [rõ ràng] trước gối đầu [của y].
[Nếu mi có] khổ công ngâm nga, đừng hướng về phía cửa son [của tụi quyền quý].
Vì tai [họ] inh ỏi tiếng ca tiếng nhạc, [họ] không nghe thấy tiếng mày đâu.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Buồn muốn chết xa nhà không miếng
Trước gối đầu mỗi tiếng đều ngon
Đừng khổ công hướng cửa son
Đầy tai ca nhạc đâu còn nghe mi
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Xa nhà không đạt, chết vì sầu
tiếng gáy nghe vang trước gối đầu.
Công khó ngâm đừng về cửa đỏ
đầy tai nghe nhạc, chẳng mày đâu.
Nguyên tác: Quách Chấn
蛩
郭震
愁殺離家未達人
一聲聲到枕前聞
苦吟莫向朱門裏
滿耳笙歌不聽君
Cung
Quách Chấn
Sầu sát ly gia vị đạt nhân
Nhất thanh thanh đáo chẩm tiền văn
Khổ ngâm mạc hướng chu môn lý
Mãn nhĩ sênh ca bất thính quân
--Dịch nghĩa: --
Con Dế Mèn
[Với những kẻ] lòng buồn muốn chết vì xa nhà [đã lâu] mà chưa đạt [được sự nghiệp gì], thì mỗi tiếng kêu [của mi] đều được nghe [rõ ràng] trước gối đầu [của y].
[Nếu mi có] khổ công ngâm nga, đừng hướng về phía cửa son [của tụi quyền quý].
Vì tai [họ] inh ỏi tiếng ca tiếng nhạc, [họ] không nghe thấy tiếng mày đâu.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Buồn muốn chết xa nhà không miếng
Trước gối đầu mỗi tiếng đều ngon
Đừng khổ công hướng cửa son
Đầy tai ca nhạc đâu còn nghe mi
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Xa nhà không đạt, chết vì sầu
tiếng gáy nghe vang trước gối đầu.
Công khó ngâm đừng về cửa đỏ
đầy tai nghe nhạc, chẳng mày đâu.