• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Cuồng Phu

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Cuồng Phu
Nguyên tác: Đỗ Phủ
狂夫
杜甫
萬里橋西一草堂
百花潭水正滄艮
風含翠篠娟娟靜
雨裛紅蕖冉冉香
厚祿故人書斷絕
恒餓稚子色凄涼
欲埴溝壑惟疏放
自笑狂夫老更狂
Cuồng Phu
Vạn Lý kiều tây nhất thảo đường
Bách Hoa đàm thủy chính Thương Lương
Phong hàm thúy tiểu quyên quyên tĩnh
Vũ ấp hồng cừ nhiễm nhiễm hương
Hậu lộc cố nhân thư đoạn tuyệt
Hằng cơ trĩ tử sắc thê lương
Dục điền câu thác duy sơ phóng
Tự tiếu cuồng phu lão cành cuồng
Đỗ Phủ
Dich nghĩa:
(gã khùng)
(có một căn nhà cỏ ở phía tây cầu Vạn Lý)
(nước đầm Bách Hoa thông với sông Thương Lương)
(gió mơn man bụi trúc xanh tốt yên tịnh)
(nước mưa đọng trên hoa sen hồng tỏa hương ngào ngạt)
(thư từ của các bạn cũ giàu bổng lộc không tới nữa)
(đám con thơ thường xuyên đói vẻ mặt bơ phờ)
(đã tính gieo mình xuống đầm lạch nhưng vụng về [không chết])
(tự chê cười mình là gã khùng, càng già lại càng khùng)
Ghi chú : Năm 49 tuổi (760) Đỗ Phủ cất một nhà cỏ ở ngoại ô Thành Đô (nay thuộc tỉnh Tứ Xuyên), phía tây cầu Vạn Lý, phía bắc đầm Bách Hoa, nước đầm thông với sông Cẩm (trong bài tác giả ví như sông Thương Lương trong thơ Khuất Nguyên chỉ nơi ở của người ở ẩn).
Bản dịch của SongNguyễn HànTú
Gã Cuồng
Căn nhà cỏ phía tây cầu Vạn Lý
Nước thông dòng đầm Bách với sông Thương
Nằm khuất gió, khóm trúc xanh đẹp quá
Cánh sen hồng đọng nước tỏa mùi hương
Mong lộc bạn sao lâu nay vắng bặt
Đám con thơ bụng trống rỗng nằm xuông
Nếu khéo léo thân đã vùi khe suối
Thật nực cười khú đế vẫn cuồng ngông
Bản dịch của Nguyễn phước Hậu
Lều cỏ phía tây Vạn Lý cầu
Sông Thương đầm Bách nước thông nhau.
Gió mơn trúc đẹp rung thầm lặng
Mưa ủ sen thơm thoảng ngạt ngào
Bạn cũ lộc cao thư vắng bặt
Con thơ đói rét mặt xanh xao.
Muốn gieo mình chết nhưng còn vụng
Tự giểu càng khùng với tuổi cao !
-- Bản dịch của Nguyễn Minh --
Túp lều tranh phía tây cầu Vạn Lý
Đầm Bách Hoa thông với sông Thương Lương
Gió mơn man trúc đẹp lặng bên đường
Nước mưa đọng trên hoa sen thơm ngát
Thư từ bạn giàu tiền nay vắng bặt
Đám con thơ thường xuyên đói bơ phờ
Toan gieo mình xuống suối lại lơ ngơ
Cười khùng dại, càng già càng khùng dại .
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Gã khùng
Tây cầu Vạn-Lý, mái tranh,
Bách-Hoa đầm nước trong xanh, yên lành.
Gió ôm trúc biếc xanh xanh,
Mưa, hoa sen tỏa quanh quanh hương nồng.
Lương cao, bạn cũ thư không,
Con thơ thường đói, sắc trông buồn rầu!
Gieo mình đầm nước chết đâu,
Tự cười, khùng sống càng lâu càng khùng...
--Bản dịch của Trần Trọng San--
Bên Vạn-Lý kiều một thảo đường,
Bách=Hoa đầm ấy đúng Thương-Lương.
Gió ôm tre biếc, xinh xinh lặng;
Mưa đọng sen hồng, ngát ngát hương.
Bạn có lộc nhiều, thu dứt bặt;
Con thơ thường đói, mặt buồn thương.
Toan vùi khe lạch, nhưng sơ ý;
Cười tớ già nua lại quá ngông.
--Bản dịch của Phan Ngọc--
Cầu Vạn Lý một gian nhà cỏ,
Đầm Bách Hoa nước đổ mênh mông.
Gió lay trúc biếc rộn ràng,
Mưa rơi sen đỏ mùi hương ngạt ngào.
Bạn bẻ cũ lộc nhiều thư dứt,
Trẻ đói meo sắc mặt thê lương.
Dù nghèo, khổ cực vẫn ngang,
Sợ mình gì lại ngông cuồng hơn xưa!
--Bản dịch của Phạm Doanh--
Tây cầu Vạn-lý một mái tranh,
Đầm Bách-hoa, nước sáng long lanh.
Gió ôm trúc biếc, dáng kiều diễm,
Mưa ủ hoa sen, hương tỏa quanh.
Bạn cũ lương cao, thư im bặt,
Con thơ gạo thiếu, mặt xám xanh.
Muốn lấp hố hang mình buông thả,
Già càng khùng dữ: tự chê mình.
--Bản dịch của Viên Thu--
Vạn lý tây cầu, mái cỏ nương,
Bách hoa đầm chảy tới Thương lương.
Gió lay tre biếc xôn xao bóng,
Mưa đẫm sen hồng bát ngát hương.
Bè bạn giàu sang thư dứt đoạn,
Đàn con ốm đói sắc thê lương.
Đã toan nhảy xuống hào, nhưng vụng,
Ta vốn ngông, già lại thậm cuồng.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Tây cầu Vạn Lý một nhà cỏ
Đầm nước Bách Hoa nối với Thương !
Trúc biếc gió lay xanh lặng lẽ
Sen hồng mưa đọng ngát mùi hương .
Lộc nhiều , bạn cũ thư không đến
Thường đói , con thơ mặt thảm thương !
Muốn lắp vực khe lại vụng nhảy
Cười vương cuồng dại , già càng vương !!!
 
Top Bottom