Cửu Khúc Từ tam thủ kỳ nhất
Nguyên tác: Cao Thích
九曲詞
三首其一
高適
鐵騎橫行鐵岭
西看邏逤取封侯
青海祗今將飲馬
黃河不用更防秋
Cửu Khúc Từ
tam thủ kỳ nhất
Cao Thích
Thiết kỵ hoành hành Thiết Lãnh
Tây khán La Ta thủ phong hầu
Thanh Hải chi kim tương ẩm mã
Hoàng Hà bất dụng canh phòng thu
Chú thích: 1/ Cửu Khúc, tên đất, cố chỉ nay ở phía nam hồ Thanh Hải, huyện Hóa Long, tỉnh Thanh Hải. Sông Hoàng Hà phát nguyên từ chín suối ở đây. 2/ Thiết Lãnh, tên một ngọn núi trong vùng Cửu Khúc. 3/ La Ta, tên thành, đời Đường là kinh đô của người Thổ Phiên, nay là thành phố Lạp Tát, trong khu tự trị Tân Cương. 4/ Thanh Hải, tên hồ, nay ở phía tây thủ phủ Tây Ninh, tỉnh Thanh Hải.
--Dịch nghĩa:--
Ba Bài Cho Cửu Khúc
Bài 1
[Ta] thống lãnh quân thiết kỵ đồn trú trên núi Thiết Lãnh,
hằng trông về thành La Ta [của địch] ở phía tây chờ cơ hội lập công phong tước.
Hôm nay dừng cho ngựa uống nước ở hồ Thanh Hải,
[nghĩ tới lúc thu sang] vùng thượng lưu sông Hoàng Hà đóng băng mà tìm cách phòng thủ mùa thu.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Núi Thiết Lãnh do quân kỵ đóng
Nhìn La Ta tây ngóng hầu phong
Hồ Thanh ngựa uống nước trong
Suối Hoàng băng đóng canh phòng mùa thu
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Thống lãnh kỵ quân đồn núi Thiết
ngóng LaTa lập công phong tước.
Nay dừng ngựa uống nước hồ Thanh
Phòng thủ thu Hoàng Hà chẳng nước.
--Bản dịch của Viên Thu--
Thiết lãnh tràn đầy cả kỵ quân,
La ta tây ngóng tước hầu ân.
Ngựa nay uống nước hồ Thanh hải,
Thu ngại Hoàng hà đóng giá băng.
Nguyên tác: Cao Thích
九曲詞
三首其一
高適
鐵騎橫行鐵岭
西看邏逤取封侯
青海祗今將飲馬
黃河不用更防秋
Cửu Khúc Từ
tam thủ kỳ nhất
Cao Thích
Thiết kỵ hoành hành Thiết Lãnh
Tây khán La Ta thủ phong hầu
Thanh Hải chi kim tương ẩm mã
Hoàng Hà bất dụng canh phòng thu
Chú thích: 1/ Cửu Khúc, tên đất, cố chỉ nay ở phía nam hồ Thanh Hải, huyện Hóa Long, tỉnh Thanh Hải. Sông Hoàng Hà phát nguyên từ chín suối ở đây. 2/ Thiết Lãnh, tên một ngọn núi trong vùng Cửu Khúc. 3/ La Ta, tên thành, đời Đường là kinh đô của người Thổ Phiên, nay là thành phố Lạp Tát, trong khu tự trị Tân Cương. 4/ Thanh Hải, tên hồ, nay ở phía tây thủ phủ Tây Ninh, tỉnh Thanh Hải.
--Dịch nghĩa:--
Ba Bài Cho Cửu Khúc
Bài 1
[Ta] thống lãnh quân thiết kỵ đồn trú trên núi Thiết Lãnh,
hằng trông về thành La Ta [của địch] ở phía tây chờ cơ hội lập công phong tước.
Hôm nay dừng cho ngựa uống nước ở hồ Thanh Hải,
[nghĩ tới lúc thu sang] vùng thượng lưu sông Hoàng Hà đóng băng mà tìm cách phòng thủ mùa thu.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Núi Thiết Lãnh do quân kỵ đóng
Nhìn La Ta tây ngóng hầu phong
Hồ Thanh ngựa uống nước trong
Suối Hoàng băng đóng canh phòng mùa thu
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Thống lãnh kỵ quân đồn núi Thiết
ngóng LaTa lập công phong tước.
Nay dừng ngựa uống nước hồ Thanh
Phòng thủ thu Hoàng Hà chẳng nước.
--Bản dịch của Viên Thu--
Thiết lãnh tràn đầy cả kỵ quân,
La ta tây ngóng tước hầu ân.
Ngựa nay uống nước hồ Thanh hải,
Thu ngại Hoàng hà đóng giá băng.