• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Cửu Khúc Từ tam thủ kỳ nhị

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Cửu Khúc Từ tam thủ kỳ nhị
Nguyên tác: Cao Thích
九曲詞
三首其二
高適
萬騎爭歌楊柳春
千場對舞繡麒麟
到處盡逢歡洽事
相看總是太平人
Cửu Khúc Từ
tam thủ kỳ nhị
Cao Thích
Vạn kỵ tranh ca dương liễu xuân
Thiên trường đối vũ tú kỳ lân
Đáo xứ tận phùng hoan hiệp sự
Tương khan tổng sự thái bình nhân
Chú thích: 1/ Cửu Khúc, tên đất, cố chỉ nay ở phía nam hồ Thanh Hải, huyện Hóa Long, tỉnh Thanh Hải. Sông Hoàng Hà phát nguyên từ chín suối ở đây. 2/ Khoảng năm 707 (triều vua Trung tông), giặc Thổ Phồn chiếm mất Cửu Khúc. Đến năm 753, tướng quân Ca Thư Hàn phụng mệnh vua Huyền tông đem quân đánh lấy lại được. Bài này tả lúc hoan ca chiến thắng...
--Dịch nghĩa:--
Ba Bài Cho Cửu Khúc
Bài 2
Hàng vạn lính kỵ tranh nhau hát ca ngợi liễu mùa xuân,
cả ngàn đám múa lân kết bằng vải năm màu.
Chỗ nào cũng vui mừng,
vì nay đang an hưởng thái bình rồi.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Vạn lính kỵ tranh ca ngợi liễu
Ngàn chỗ đang múa diễu kỳ lân
Nơi nơi mừng rỡ hoan hân
Từ nay vui hưởng an dân thái bình
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Muôn quân ca ngợi liễu mùa xuân
thêu kết cả ngàn đám múa lân
chung hưởng thái bình người hớn hở
khắp nơi đều gặp cảnh vui mừng.
--Bản dịch của Viên Thu--
Vạn kỵ bừng ca dương liễu xuân,
Ngàn đoàn rộn múa khúc kỳ lân.
Khắp nơi mừng rỡ chung vui hưởng,
Cùng thấy thái bình rạng thứ dân.
 
Top Bottom