Cửu Nguyệt Cửu Nhật Đăng Huyền Vũ Sơn
Nguyên tác: Lư Chiếu Lân
九月九日登玄武山
盧照鄰
九月九日眺山川
歸心歸望積風煙
他鄉共酌金花酒
萬里同悲鴻雁天
Cửu Nguyệt Cửu Nhật Đăng Huyền Vũ Sơn
Lư Chiếu Lân
Cửu nguyệt cửu nhật thiếu sơn xuyên
Quy tâm quy vọng tích phong yên
Tha hương cộng chước kim hoa tửu
Vạn lý đồng bi hồng nhạn thiên
Chú thích: 1/ Huyền Vũ Sơn, tên ngọn núi, nay ở phía đông tỉnh Tứ Xuyên. 2/ cửu nguyệt cửu nhật, ngày 9 tháng 9 âm lịch là lễ hội Trùng dương bên Tàu. Trong ngày này, mọi người đều dắt cành thù du trong mình, đem theo rượu cúc lên những chỗ cao như đồi, núi mà uống rồi về. Người ta tin rằng làm như thế sẽ tránh được tai họa và được may mắn...Tác giả LCL là lữ khách, nên lại có cảm tưởng khác.
--Dịch nghĩa:--
Ngày 9 Tháng 9 Lên Núi Huyền Vũ
Ngày 9 tháng 9 lên cao ngắm sông núi,
lòng nhớ quê tích tụ nhiều như mây như gió.
Nơi xứ người cùng họ uống rượu cúc.
Nhìn chim hồng, chim nhạn bay xa [chốn cũ] vạn dặm [để trốn lạnh] ta thương cảm [tụi bay].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Hội Trùng dương lên cao ngắm núi
Nỗi nhớ nhà như gió như mây
Quê người rượu cúc uống say
Nhạn ơi thương cảm lũ bay xa nhà
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Song Cửu lên cao ngắm núi sông
Nhớ quê mây gió chứa trong lòng
Tha hương cùng uống kim hoa rượu
Vạn dặm cảm thương lũ nhạn hồng.
--Bản dịch của Viên Thu--
Lên cao ngắm núi Tết trùng dương,
Lòng nhớ quê như gió vấn vương.
Rượu cúc tha hương cùng uống cạn,
Nhạn hồng vạn dặm nẻo xa thương.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Mùng chín tháng chín ngắm núi sông
Lòng quê vọng ngóng gió mây bồng !
Xứ người cùng uống rượu hoa cúc
Vạn dặm cảm thương kiếp nhạn hồng !!!
Nguyên tác: Lư Chiếu Lân
九月九日登玄武山
盧照鄰
九月九日眺山川
歸心歸望積風煙
他鄉共酌金花酒
萬里同悲鴻雁天
Cửu Nguyệt Cửu Nhật Đăng Huyền Vũ Sơn
Lư Chiếu Lân
Cửu nguyệt cửu nhật thiếu sơn xuyên
Quy tâm quy vọng tích phong yên
Tha hương cộng chước kim hoa tửu
Vạn lý đồng bi hồng nhạn thiên
Chú thích: 1/ Huyền Vũ Sơn, tên ngọn núi, nay ở phía đông tỉnh Tứ Xuyên. 2/ cửu nguyệt cửu nhật, ngày 9 tháng 9 âm lịch là lễ hội Trùng dương bên Tàu. Trong ngày này, mọi người đều dắt cành thù du trong mình, đem theo rượu cúc lên những chỗ cao như đồi, núi mà uống rồi về. Người ta tin rằng làm như thế sẽ tránh được tai họa và được may mắn...Tác giả LCL là lữ khách, nên lại có cảm tưởng khác.
--Dịch nghĩa:--
Ngày 9 Tháng 9 Lên Núi Huyền Vũ
Ngày 9 tháng 9 lên cao ngắm sông núi,
lòng nhớ quê tích tụ nhiều như mây như gió.
Nơi xứ người cùng họ uống rượu cúc.
Nhìn chim hồng, chim nhạn bay xa [chốn cũ] vạn dặm [để trốn lạnh] ta thương cảm [tụi bay].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Hội Trùng dương lên cao ngắm núi
Nỗi nhớ nhà như gió như mây
Quê người rượu cúc uống say
Nhạn ơi thương cảm lũ bay xa nhà
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Song Cửu lên cao ngắm núi sông
Nhớ quê mây gió chứa trong lòng
Tha hương cùng uống kim hoa rượu
Vạn dặm cảm thương lũ nhạn hồng.
--Bản dịch của Viên Thu--
Lên cao ngắm núi Tết trùng dương,
Lòng nhớ quê như gió vấn vương.
Rượu cúc tha hương cùng uống cạn,
Nhạn hồng vạn dặm nẻo xa thương.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Mùng chín tháng chín ngắm núi sông
Lòng quê vọng ngóng gió mây bồng !
Xứ người cùng uống rượu hoa cúc
Vạn dặm cảm thương kiếp nhạn hồng !!!