• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Cửu Nguyệt Đăng Vọng Tiên Đài Trình Lưu Minh Phủ

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Cửu Nguyệt Đăng Vọng Tiên Đài Trình Lưu Minh Phủ
Nguyên tác: Thôi Thự
九月登望仙臺呈劉明府
崔署
漢文皇帝有高臺
此日登臨署色開
三晉雲山皆北向
二陵風雨自東來
關門令尹誰能識
河上仙翁去不回
且欲近尋彭澤宰
陶然共醉菊花杯
Cửu Nguyệt Đăng Vọng Tiên Đài Trình Lưu Minh Phủ
Hán Văn hoàng đế hữu cao đài
Thử nhật đăng lâm thự sắc khai
Tam Tấn vân sơn giai bắc hướng
Nhị Lăng phong vũ tự đông lai
Quan môn lệnh Doãn thùy năng thức
Hà Thượng tiên ông khứ bất hoàn
Thả dục cận tầm Bành Trạch tể
Đào nhiên cộng túy cúc hoa bôi
Thôi Thự
--Dịch nghĩa:--
(tháng 9 lên đài Vọng Tiên viết gửi Lưu Minh Phủ)
(vua Văn Đế nhà Hán đã cho dựng 1 đài cao)
(ngày nọ [tháng 9] tôi lên đài, nắng sớm chan hòa)
(mây núi vùng Tam Tấn bay về phương bắc)
(mưa gió từ phía đông kéo tới Nhị Lăng)
(nào ai biết quan coi cửa ải họ Doãn?)
(đã để cho tiên ông Hà Thượng đi không trở về)
(tôi muốn tìm đến quan huyện Bành Trạch gần đây)
(để cùng ông uống rượu cúc kiểu ông Đào [Tiềm])
Ghi chú: Hà Thượng lão ông tiến cử Lão Tử lên vua Văn Đê nhà Hán, rồi đắc thành tiên
biến mất. Vua cho xây 1 đài cao ở núi Tậy Sơn, gọi là Vọng Tiên Đài, ý mong lão ông trở lại.
Đào Tiềm, người đời Tấn, giỏi thơ văn. Nhà nghèo, lại không cầu danh lợi. Mãi năm
40 tuổi mới ra làm 1 chức quan nhỏ ở huyện Bành Trạch. Được mấy tháng thì có
quan trên về thanh tra, đòi lo lót; ông treo ấn từ quan, trở về làm như nông dân. Cứ
đến tiết Trùng Dương (ngày 9 tháng 9) ông lại cùng bạn bè uống rượu cúc, ngâm thơ.
----


Lên Đài Vọng Tiên



Đài cao ngất, Văn Đế xây thời Hán



Bước lên thăm ngày nắng sớm dịu dàng



Mây núi vùng Tam Tấn hướng bắc phương



Mưa gió tới Nhị Lăng từ đông lại



Hẳn quan Doãn đã du di nơi ải



Để Thượng Ông khuất biền biệt nẻo tìm



Muốn ghé quan Bành Trạch chổ thân quen



Khề khà chút rượu thơm mùi hoa cúc



--
Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--


Vua Văn nhà Hán dựng đài cao



Ngày nọ leo lên nắng thắm màu.



Tam Tấn núi mây quay bắc hướng



Nhị Lăng mưa gió phía đông vào



Tiên ông Hà Thượng đi không lại



Ai biết Doãn quan ải thế nào.



Muốn kiếm gần đây Bành Trạch chủ



Để cùng uống rượu cúc ông Đào.



--
Bản dịch của Anh Nguyên--


Lên đài Vọng-Tiên



Hán-Văn-Đế dựng đài cao,



Hôm lên, nắng sớm tràn vào ánh dương.



Mây Tam-Tấn hướng bắc phương,



Nhị-Lăng, mưa gió từ đường hướng đông.



Ai hay quan Doãn đâu không,



Để cho Hà-Thượng tiên ông đi rồi.



Tể quan Bành-Trạch, tìm chơi,



Cùng nhau rượu cúc mềm môi ông Đào...



--
Bản dịch của Nguyễn Minh--


Hán Văn đế xây đài tiên vọng



Nay lên chơi hừng nắng ban mai



Bắc mây Tam Tấn trôi dài



Nhị Lăng mưa gió tơi bời hướng đông



Ai còn biết quan vùng họ Doãn



Để tiên ông bay mãi không về



Muốn đi Bành Trạch gần kề



Cùng ông uống rượu bên lề cúc hoa



--
Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--


Hán Văn hoàng đế dựng lầu cao,



Sáng sớm lên đây nắng chiếu vào.



Cõi bắc núi mây Tam Tấn vượt,



Miền đông mưa gió Nhị Lang bao.



Quan môn lệnh doãn đâu tìm nhỉ ?



Hà thượng tiên ông chằng thấy nào !



Những muốn về thăm Bành Trạch huyện,



Cùng say rượu cúc với ông Đào…



 
Top Bottom