• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Cửu Nguyệt Thập Nhật Tức Sự

Thiên Sầu
  • Lượt xem 894
  • Trả lời: 0
Cửu Nguyệt Thập Nhật Tức Sự
Nguyên tác: Lý Bạch
九月十日即事
李白
昨日登高罷,
今朝更舉觴。
菊花何太苦,
遭此兩重陽。
Cửu Nguyệt Thập Nhật Tức Sự
Lý Bạch
Tạc nhật đăng cao bãi,
Kim triêu cánh cử thương.
Cúc hoa hà thái khổ,
Tao thử lưỡng Trùng dương.
Chú thích: Ngày 9 tháng 9 là lễ hội Trùng Dương bên Trung Hoa. Trong ngày này, mọi người giắt lá cây thù du trong mình, lên cao, uống rượu cúc với nhau. Họ cho rằng làm như thề để được may mắn. Ngày hôm sau, tức 10 tháng 9, vẫn có nơi còn làm như thế. LB làm bài này tỏ ý mình…
Dịch nghĩa:
Chuyện Hôm 10 Tháng 9
Hôm qua lên cao [uống rượu cúc] xong rồi, sáng nay còn nâng chén [uống nữa]. Sao hoa cúc phải chịu quá khổ thế này, như vậy là bị tới hai lần lễ Trùng dương.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Hôm qua đã lên cao uống chán
Sáng nay còn nâng chén uống thêm
Cúc hoa sao quá ưu phiền
Trùng dương phải chịu liên miên hai lần.
--Bản dịch của Viên Thu--
Hôm trước đã lên non uống chơi,
Bữa nay còn cất chén thêm mời.
Phận hoa cúc ngẫm ra buồn quá,
Chịu tiết trùng dương lễ thứ hai.
 
Top Bottom