Cửu Nhật Đăng Huyền Võ Sơn Lữ Thiếu
Nguyên tác: Thiệu Đại Chấn
九日登玄武山旅眺
邵大震
九月九日望遙空
秋水秋天生夕風
寒雁一向南去遠
游人幾度菊花叢
Cửu Nhật Đăng Huyền Võ Sơn Lữ Thiếu
Thiệu Đại Chấn
Cửu nguyệt cửu nhật vọng dao không
Thu thủy thu thiên sinh tịch phong
Hàn nhạn nhất hướng nam khứ viễn
Du nhân kỷ độ cúc hoa tùng
Chú thích: 1/ Cửu nhật, tức ngày 9 tháng 9 âm lịch, là lễ hội Trùng dương bên Tàu. Trong ngày này, người ta dắt lá cây thù du trong mình, kéo nhau lên núi (hay chỗ nào cao) uống rượu cúc với nhau. Họ cho rằng làm như thế sẽ tránh được tai họa và được may mắn. 2/ Huyền Võ sơn, tên núi, nay trong tỉnh Tứ Xuyên.
--Dịch nghĩa:--
Ngày Mùng Chín Lữ Khách Lên Núi Huyền Vỏ Nhìn Về Xa Xa
Hôm Trùng dương nhìn về xa xa,
cảnh thu trời mây non nước đã về chiều.
Một cánh nhạn đang bay về nam tránh lạnh,
lữ khách đã trải qua nhiều độ hoa cúc nở [nơi xứ người].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Hôm Trùng dương lên cao xa ngắm
Cảnh trời thu mây nước về chiều
Về nam cánh nhạn phiêu diêu
Xứ người cúc nở đã nhiều lần qua
--Bản dịch của Viên Thu--
Trùng dương tết vọng chốn mờ xa,
Trời nước chiều thu lạnh gió qua.
Một cánh nhạn vời nam trốn rét,
Quê người bao độ cúc vàng hoa.
Nguyên tác: Thiệu Đại Chấn
九日登玄武山旅眺
邵大震
九月九日望遙空
秋水秋天生夕風
寒雁一向南去遠
游人幾度菊花叢
Cửu Nhật Đăng Huyền Võ Sơn Lữ Thiếu
Thiệu Đại Chấn
Cửu nguyệt cửu nhật vọng dao không
Thu thủy thu thiên sinh tịch phong
Hàn nhạn nhất hướng nam khứ viễn
Du nhân kỷ độ cúc hoa tùng
Chú thích: 1/ Cửu nhật, tức ngày 9 tháng 9 âm lịch, là lễ hội Trùng dương bên Tàu. Trong ngày này, người ta dắt lá cây thù du trong mình, kéo nhau lên núi (hay chỗ nào cao) uống rượu cúc với nhau. Họ cho rằng làm như thế sẽ tránh được tai họa và được may mắn. 2/ Huyền Võ sơn, tên núi, nay trong tỉnh Tứ Xuyên.
--Dịch nghĩa:--
Ngày Mùng Chín Lữ Khách Lên Núi Huyền Vỏ Nhìn Về Xa Xa
Hôm Trùng dương nhìn về xa xa,
cảnh thu trời mây non nước đã về chiều.
Một cánh nhạn đang bay về nam tránh lạnh,
lữ khách đã trải qua nhiều độ hoa cúc nở [nơi xứ người].
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Hôm Trùng dương lên cao xa ngắm
Cảnh trời thu mây nước về chiều
Về nam cánh nhạn phiêu diêu
Xứ người cúc nở đã nhiều lần qua
--Bản dịch của Viên Thu--
Trùng dương tết vọng chốn mờ xa,
Trời nước chiều thu lạnh gió qua.
Một cánh nhạn vời nam trốn rét,
Quê người bao độ cúc vàng hoa.