• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Cửu Nhật Đăng Tử Châu Thành

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Cửu Nhật Đăng Tử Châu Thành
Nguyên tác: Đỗ Phủ
九日登梓州城
杜甫
伊昔黃花酒,
如今白髮翁.
追歡筋骨異,
望遠歲時同.
弟妹悲歌裏,
乾坤醉眼中.
兵戈與邊塞,
此日意無窮.
Cửu Nhật Đăng Tử Châu Thành
Đỗ Phủ
Y tích hoàng hoa tửu,
Như kim bạch phát ông.
Truy hoan cân cốt dị,
Vọng viễn tuế thời đồng.
Đệ muội bi ca lý,
Càn khôn túy nhãn trung.
Binh qua dữ biên tái,
Thử nhật ý vô cùng.
Chú thích: 1/ Cửu nhật, viết ngắn của ngày 9 tháng 9, là lễ hội Trùng dương bên Tàu. Trong ngày này người ta dắt cành lá thù du trong mình, lên cao uống rưọu cúc. Họ tin là làm như vậy sẽ tránh đuợc tai nạn và may mắn. 2/ Tử châu, tên đất, nay là huyện Tam Thai, tỉnh Tứ Xuyên. Nhân trong Thành Đô quan quyền tàn sát lẫn nhau, tác giả ĐP cùng gia quyến lánh nạn qua Tử châu khoảng năm 763.
--Dịch nghĩa:--
Ngày Trùng Dương Lên Lầu Thành Tử Châu
Xưa uống rượu hoàng hoa,
nay là ông già tóc bạc.
Tìm vui sức lực có khác,
nhưng lòng nhớ quê thì giống nhau.
Em trai em gái [thất lạc] đã có thơ buồn,
ta nhìn trời đất qua đôi mắt đã say.
Việc quan quyền gây ra binh biến nơi quan ải này,
hôm nay ta hận họ vô cùng.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Xưa nhâm nhi hoàng hoa dăm chén
Nay tuổi già sức kém tóc sương
Tìm vui sức lực khôn đương
Xem ra lòng nhớ quê hương tương đồng
Em thất lạc thơ buồn đã viết
Ta nhìn trời với mắt đã say
Quan quyền binh biến ải này
Hôm nay ta hận bọn bay vô cùng
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Xưa hắn uống hoàng hoa
Nay tóc bạc ông già.
Tìm vui gân cốt lạ
Lòng tưởng nhớ thời xa
Em gái trai buồn bả
Nhìn đời mắt say nhoà
Binh qua còn biên ải
Hôm nay lòng xót xa.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Xưa uống rượu hoàng hoa
Nay đầu bạc lão già !
Tìm vui sức đã khác
Tưởng nhớ quê như là !
Trai gái trách buồn khó
Đất trời trong mắt nhòa .
Binh qua cùng ải vắng
Lòng hận nầy bao la !!!
 
Top Bottom