Cửu Nhật
Nguyên tác: Thôi Quốc Phụ
九日
崔國輔
江邊楓落菊花黃
少長登高一望鄉
九日陶家雖載酒
三年楚客已沾裳
Cửu Nhật
Thôi Quốc Phụ
Giang biên phong lạc, cúc hoa hoàng
Thiếu trưởng đăng cao nhất vọng hương
Cửu nhật Đào gia tuy tải tửu
Tam niên Sở khách dĩ triêm thường
Chú thích: 1/ cửu nhật, tức cửu nguyệt cửu nhật, là lễ hội Trùng dương bên Tàu. Trong ngày này, người ta thường giắt cành thù du trong người rồi lên chỗ cao uống rượu. Họ tin rằng làm như thế sẽ tránh được tai họa và may mắn. 2/ Đào gia, tức Đào Tiềm, nhà thơ nổi tiếng đời Tấn, nhưng nhà nghèo, thường được cho rượu để uống trong tiết Trùng dương. Tác giả TQP mượn Đào gia để nói mình cũng vậy. 3/ Sở, nước cũ thời Xuân Thu - Chiến Quốc, đất đai nay gồm Hồ Nam, Hồ Bắc.
--Dịch nghĩa:--
Tiết Trùng Dương
Lá phong đang rơi rụng bên bờ sông, hoa cúc đã vàng.
Già trẻ đều lên cao vọng về quê nhà ở xa.
Tuy đã có người cho rượu uống trong tiết Trùng dương,
nhưng lưu lạc đất Sở đã ba năm, [nhớ nhà] lệ rơi ướt áo.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Hoa cúc vàng, lá phong đang rụng
Già trẻ lên cao vọng quê nhà
Trùng dương rượu cũng qua loa
Ba năm đất Sở lệ nhòa ướt khăn
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Bên sông phong rụng, cúc hoa vàng
Già trẻ lên cao ngóng xóm làng.
Cửu nhật họ Đào sơi rượu tặng
Ba năm Sở lệ ướt khăn mang.
Nguyên tác: Thôi Quốc Phụ
九日
崔國輔
江邊楓落菊花黃
少長登高一望鄉
九日陶家雖載酒
三年楚客已沾裳
Cửu Nhật
Thôi Quốc Phụ
Giang biên phong lạc, cúc hoa hoàng
Thiếu trưởng đăng cao nhất vọng hương
Cửu nhật Đào gia tuy tải tửu
Tam niên Sở khách dĩ triêm thường
Chú thích: 1/ cửu nhật, tức cửu nguyệt cửu nhật, là lễ hội Trùng dương bên Tàu. Trong ngày này, người ta thường giắt cành thù du trong người rồi lên chỗ cao uống rượu. Họ tin rằng làm như thế sẽ tránh được tai họa và may mắn. 2/ Đào gia, tức Đào Tiềm, nhà thơ nổi tiếng đời Tấn, nhưng nhà nghèo, thường được cho rượu để uống trong tiết Trùng dương. Tác giả TQP mượn Đào gia để nói mình cũng vậy. 3/ Sở, nước cũ thời Xuân Thu - Chiến Quốc, đất đai nay gồm Hồ Nam, Hồ Bắc.
--Dịch nghĩa:--
Tiết Trùng Dương
Lá phong đang rơi rụng bên bờ sông, hoa cúc đã vàng.
Già trẻ đều lên cao vọng về quê nhà ở xa.
Tuy đã có người cho rượu uống trong tiết Trùng dương,
nhưng lưu lạc đất Sở đã ba năm, [nhớ nhà] lệ rơi ướt áo.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Hoa cúc vàng, lá phong đang rụng
Già trẻ lên cao vọng quê nhà
Trùng dương rượu cũng qua loa
Ba năm đất Sở lệ nhòa ướt khăn
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Bên sông phong rụng, cúc hoa vàng
Già trẻ lên cao ngóng xóm làng.
Cửu nhật họ Đào sơi rượu tặng
Ba năm Sở lệ ướt khăn mang.