Cửu Nhật
Nguyên tác: Vương Bột
九日
王勃
九日重陽節
開門有菊花
不知來送酉
若個是陶家
Cửu Nhật
Vương Bột
Cửu nhật Trùng dương tiết
Khai môn hữu cúc hoa
Bất tri lai tống tửu ?
Nhược cá thị Đào gia
Chú thích: 1/ Cửu nhật, tức ngày 9 tháng 9 âm lịch, là lễ hội Trùng dương bên Tàu. Trong ngày này, người ta dắt lá cây thù du trong mình, kéo nhau lên núi (hay chỗ nào cao) uống rượu với nhau. Họ cho rằng làm như thế sẽ tránh được tai họa và được may mắn. 2/ Đào gia, tức Đào Tiềm, tự Uyên Minh, thi nhân đời nhà Tấn, quê quán Tầm Dương, nay là huyện Cửu Giang, tỉnh Giang Tây, từ quan sống ẩn dật nghèo đói cho tới mãn đời. Có năm vào tiết Trùng dương, ông ngồi thưởng hoa cúc trồng bên hàng rào nhà, không có rượu uống; hàng xóm thấy vậy, mang rượu qua uống với ông. 2/ Tác giả VB tuổi trẻ tài cao, đang làm việc trong phủ Bái vương Lý Hiền, phạm lỗi bị trục xuất khỏi phủ; ông đi chu du vùng Giang nam trong cảnh nghèo khó, rồi chết đuối ở tuổi 26 khi vượt biển đi thăm cha ở Giao Châu.
--Dịch nghĩa:--
Ngày Mùng Chín
Tiết Trùng dương ngày 9,
mở cửa ra thấy có hoa cúc nở.
Không biết có ai cho rượu mình không.
Giống như nhà thơ họ Đào [được hàng xóm tốt bụng cho rượu] ?
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Ngày mùng chín Trùng dương lễ hội
Mở cửa ra, vàng ối cúc hoa
Rượu ngon ai sẽ cho ta
Giống như hàng xóm đã cho Đào Tiềm
--Bản dịch của Viên Thu--
Cửu nhật Trùng dương hội núi cao,
Cửa nhà mở thấy cúc hoa chào.
Có ai mời rượu mình không đấy,
Cũng giống ông thi sĩ họ Đào.
Nguyên tác: Vương Bột
九日
王勃
九日重陽節
開門有菊花
不知來送酉
若個是陶家
Cửu Nhật
Vương Bột
Cửu nhật Trùng dương tiết
Khai môn hữu cúc hoa
Bất tri lai tống tửu ?
Nhược cá thị Đào gia
Chú thích: 1/ Cửu nhật, tức ngày 9 tháng 9 âm lịch, là lễ hội Trùng dương bên Tàu. Trong ngày này, người ta dắt lá cây thù du trong mình, kéo nhau lên núi (hay chỗ nào cao) uống rượu với nhau. Họ cho rằng làm như thế sẽ tránh được tai họa và được may mắn. 2/ Đào gia, tức Đào Tiềm, tự Uyên Minh, thi nhân đời nhà Tấn, quê quán Tầm Dương, nay là huyện Cửu Giang, tỉnh Giang Tây, từ quan sống ẩn dật nghèo đói cho tới mãn đời. Có năm vào tiết Trùng dương, ông ngồi thưởng hoa cúc trồng bên hàng rào nhà, không có rượu uống; hàng xóm thấy vậy, mang rượu qua uống với ông. 2/ Tác giả VB tuổi trẻ tài cao, đang làm việc trong phủ Bái vương Lý Hiền, phạm lỗi bị trục xuất khỏi phủ; ông đi chu du vùng Giang nam trong cảnh nghèo khó, rồi chết đuối ở tuổi 26 khi vượt biển đi thăm cha ở Giao Châu.
--Dịch nghĩa:--
Ngày Mùng Chín
Tiết Trùng dương ngày 9,
mở cửa ra thấy có hoa cúc nở.
Không biết có ai cho rượu mình không.
Giống như nhà thơ họ Đào [được hàng xóm tốt bụng cho rượu] ?
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Ngày mùng chín Trùng dương lễ hội
Mở cửa ra, vàng ối cúc hoa
Rượu ngon ai sẽ cho ta
Giống như hàng xóm đã cho Đào Tiềm
--Bản dịch của Viên Thu--
Cửu nhật Trùng dương hội núi cao,
Cửa nhà mở thấy cúc hoa chào.
Có ai mời rượu mình không đấy,
Cũng giống ông thi sĩ họ Đào.