Cửu Nhật Tác
Nguyên tác: Vương Tấn
九日作
王縉
莫將邊地比京都
八月嚴霜草已枯
今日登高尊酒裏
不知能有菊花無
Cửu Nhật Tác
Vương Tấn
Mạc tương biên địa tỉ kinh đô
Bát nguyệt nghiêm sương thảo dĩ khô
Kim nhât đăng cao tôn tửu lý
Bất tri năng hữu cúc hoa vô ?
Chú thích: Cửu nhật, tức ngày 9 tháng 9 âm lịch, là lễ hội Trùng dương bên Tàu. Trong ngày này, người ta dắt lá cây thù du trong mình, kéo nhau lên núi (hay chỗ nào cao) uống rượu cúc với nhau. Họ cho rằng làm như thế sẽ tránh được tai họa và được may mắn.
--Dịch nghĩa:--
Viết Hôm Mùng 9
Đừng đem nơi biên ải ra so với kinh đô,
vì nơi đây tám tháng không có sương, nên cây cỏ héo khô.
Hôm nay lên cao nâng ly rượu,
không biết có được ướp hoa cúc hay không ?
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Đừng biên địa kinh đô so sánh
Cây khô vì tám tháng không sương
Hôm nay nâng chén rượu nồng
Cúc hoa không biết có trong rượu này ?
--Bản dịch của Phụng Hà--
Đừng sánh biên cương nơi vua ở
Tháng tám đậm sương, cỏ héo xàu
Lên cao nâng rượu hôm nay
Hương hoa cúc, trong chén này có chăng?
--Bản dịch của Viên Thu--
Đừng đem biên ải sánh kinh đô,
Tám tháng dầm sương cỏ héo khô.
Nâng chén hôm nay trên núi nhé,
Có thơm hương cúc ướp mơ hồ ?
Nguyên tác: Vương Tấn
九日作
王縉
莫將邊地比京都
八月嚴霜草已枯
今日登高尊酒裏
不知能有菊花無
Cửu Nhật Tác
Vương Tấn
Mạc tương biên địa tỉ kinh đô
Bát nguyệt nghiêm sương thảo dĩ khô
Kim nhât đăng cao tôn tửu lý
Bất tri năng hữu cúc hoa vô ?
Chú thích: Cửu nhật, tức ngày 9 tháng 9 âm lịch, là lễ hội Trùng dương bên Tàu. Trong ngày này, người ta dắt lá cây thù du trong mình, kéo nhau lên núi (hay chỗ nào cao) uống rượu cúc với nhau. Họ cho rằng làm như thế sẽ tránh được tai họa và được may mắn.
--Dịch nghĩa:--
Viết Hôm Mùng 9
Đừng đem nơi biên ải ra so với kinh đô,
vì nơi đây tám tháng không có sương, nên cây cỏ héo khô.
Hôm nay lên cao nâng ly rượu,
không biết có được ướp hoa cúc hay không ?
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Đừng biên địa kinh đô so sánh
Cây khô vì tám tháng không sương
Hôm nay nâng chén rượu nồng
Cúc hoa không biết có trong rượu này ?
--Bản dịch của Phụng Hà--
Đừng sánh biên cương nơi vua ở
Tháng tám đậm sương, cỏ héo xàu
Lên cao nâng rượu hôm nay
Hương hoa cúc, trong chén này có chăng?
--Bản dịch của Viên Thu--
Đừng đem biên ải sánh kinh đô,
Tám tháng dầm sương cỏ héo khô.
Nâng chén hôm nay trên núi nhé,
Có thơm hương cúc ướp mơ hồ ?