Cửu Nhật Tống Biệt
Nguyên tác: Vương Chi Hoán
九日送別
王之渙
薊庭蕭瑟故人稀
何處登高可送歸
今日暫同芳菊酒
明朝應作斷蓬飛
Cửu Nhật Tống Biệt
Vương Chi Hoán
Kế đình tiêu sắt cố nhân hi
Hà xứ đăng cao khả tống quy
Kim nhật tạm đồng phương cúc tửu
Minh triêu ưng tác đoạn bồng phi
Chú thích: 1/ Cửu nhật, tức ngày 9 tháng 9 âm lịch, là lễ hội Trùng dương bên Tàu. Trong ngày này, người ta dắt lá cây thù du trong mình, kéo nhau lên núi (hay chỗ nào cao) uống rượu cúc với nhau. Họ cho rằng làm như thế sẽ tránh được tai họa và được may mắn. 2/ Kế, tức Kế châu. Năm 730 Đường Huyền tông cải U châu (nước Yên thời Chiến quốc) thành Kế châu, trị sở nay ở phía tây thủ đô Bắc kinh.
--Dịch nghĩa:--
Tiễn Đưa Ngày Mùng Chín
Ở huyện Kế xa xôi này bạn thân thiết không nhiều.
[Nhân tiết Trùng dương] biết lên cao ở đâu, lại còn tiễn bạn nữa ?
Tạm thời thôi hãy cứ [lên huyện đường] cùng uống chén rượu cúc cái đã,
sáng mai mới tiễn đưa.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Huyện Kế xa bạn thân thật hiếm
Lên cao đâu ? Còn tiễn bạn vàng ?
Hôm nay rượu cúc tạm dùng
Sáng mai mới tiễn lên đàng bạn ta
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Hiếm bạn tâm giao huyện Kế này
Lên cao đâu thể lại chia tay.
Hôm nay cùng tạm nâng ly cúc
đành để cánh bồng vút sớm mai.
-- Bản dịch của Viên Thu --
Tiễn biệt ngày Trùng dương
Huyện Kế xa,bằng hữu khó mong
Lên cao tiễn bạn biết đâu trông.
Đêm nay ta cất cao ly cúc,
Sáng sớm ông bay bổng cánh bồng.
Nguyên tác: Vương Chi Hoán
九日送別
王之渙
薊庭蕭瑟故人稀
何處登高可送歸
今日暫同芳菊酒
明朝應作斷蓬飛
Cửu Nhật Tống Biệt
Vương Chi Hoán
Kế đình tiêu sắt cố nhân hi
Hà xứ đăng cao khả tống quy
Kim nhật tạm đồng phương cúc tửu
Minh triêu ưng tác đoạn bồng phi
Chú thích: 1/ Cửu nhật, tức ngày 9 tháng 9 âm lịch, là lễ hội Trùng dương bên Tàu. Trong ngày này, người ta dắt lá cây thù du trong mình, kéo nhau lên núi (hay chỗ nào cao) uống rượu cúc với nhau. Họ cho rằng làm như thế sẽ tránh được tai họa và được may mắn. 2/ Kế, tức Kế châu. Năm 730 Đường Huyền tông cải U châu (nước Yên thời Chiến quốc) thành Kế châu, trị sở nay ở phía tây thủ đô Bắc kinh.
--Dịch nghĩa:--
Tiễn Đưa Ngày Mùng Chín
Ở huyện Kế xa xôi này bạn thân thiết không nhiều.
[Nhân tiết Trùng dương] biết lên cao ở đâu, lại còn tiễn bạn nữa ?
Tạm thời thôi hãy cứ [lên huyện đường] cùng uống chén rượu cúc cái đã,
sáng mai mới tiễn đưa.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Huyện Kế xa bạn thân thật hiếm
Lên cao đâu ? Còn tiễn bạn vàng ?
Hôm nay rượu cúc tạm dùng
Sáng mai mới tiễn lên đàng bạn ta
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Hiếm bạn tâm giao huyện Kế này
Lên cao đâu thể lại chia tay.
Hôm nay cùng tạm nâng ly cúc
đành để cánh bồng vút sớm mai.
-- Bản dịch của Viên Thu --
Tiễn biệt ngày Trùng dương
Huyện Kế xa,bằng hữu khó mong
Lên cao tiễn bạn biết đâu trông.
Đêm nay ta cất cao ly cúc,
Sáng sớm ông bay bổng cánh bồng.