• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Cửu Nhật

Thiên Sầu
  • Lượt xem 756
  • Trả lời: 0
Cửu Nhật
Nguyên tác: Đỗ Phủ
九日
去年登高郪縣北
今日重在涪江濱
苦遭白髮不相放
羞見黃花無數新
世亂鬱鬱久為客
路難悠悠常傍人
酒闌卻憶十年事
腸斷驪山清路塵
杜甫
Cửu Nhật
Khứ niên đăng cao Thê huyện bắc
Kim nhật trùng tại Phù giang tân
Khổ tao bạch phát bất tương phóng
Tu kiến hoàng hoa vô số tân
Thế loạn uất uất cửu vi khách
Lộ nạn du du thường bạng nhân
Tửu lan khước ức thập niên sự
Trường đoạn Ly sơn thanh lộ trần
Đỗ Phủ
Dich nghia:
(ngày 9 tháng 9: Tiết Trùng Dương)
(năm ngoái lên núi phía bắc huyện Thê)
(hôm nay [tiết đến] ta đang ở bến sông Phù)
(khổ cái tóc trắng không chịu buông tha ta)
(làm ta mắc cỡ khi ngắm hoa vàng mới nở rộn ràng)
(thời loạn ta buồn vì phải xa nhà lâu quá)
(khó khăn cứ theo ta dai dẳng hoài)
(tiệc rượu tàn, ta càng nhớ chuyện 10 năm qua)
(nhớ tới thuở thanh bình ở núi Ly mà đau lòng)
Bản dịch của SongNguyễn HànTú
Ngày 9 tháng 9 Tiết Trùng Dương
Núi phía bắc huyện Thê leo năm trước
Bến Phù Giang luẩn quẩn tiết năm nay
Tóc trắng phau tuổi năm tháng chất đầy
Hoa mới nở rực vàng...nhìn e thẹn
Thân viễn xứ, lòng ngổn ngang thời loạn
Bao gian nguy vẫn rình rập quanh người
Thấm hơi men nhớ năm tháng tả tơi
Dạ quặn thắt thương núi Ly ngày cũ
Bản dịch của Nguyễn phước Hậu
Năm ngoái lên non Thê huyện bắc
Ngày nay tiết đến bến Phù giang.
Khổ thay tóc trắng càng thưa thớt
Thẹn ngắm hoa tươi nở rộn ràng.
Loạn lạc lâu dài làm khách khứa
Khó khăn đeo đuổi khổ miên man.
Tiệc tàn nhớ chuyện mười năm trước
Thanh bình một thuở ở Ly san.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Huyện Thê leo núi năm qua
Hôm nay tiết đến ta ra bến Phù
Khổ vì tóc trắng rồi bù
Làm ta mắc cỡ giữa khu hoa vàng
Loạn ly bỏ xứ đi hoang
Khó khăn cứ mãi vướng quàng vào thân
Tiệc tan nhớ chuyện mười năm
Ly sơn ngày cũ khôn ngăn lệ buồn.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Ngày mùng chín
Huyện Thê, năm ngoái lên cao,
Sông Phù, nay lại trở vào bến xưa.
Không buông, tóc bạc, khổ chưa,
Hoa vàng, xấu hổ, thấy vừa nở ra.
Loạn, buồn mãi khách chốn xa,
Đường đi chật vật theo ta bám hoài.
Mười năm tàn rượu nhớ dai,
Ly-Sơn nghĩ tới, khiến ai đau lòng...
--Bản dịch của Trần Trọng San--
Năm ngoái lên cao tại Thê huyện,
Năm nay lại ở bến Phù giang.
Khổ đã thấy phơ màu tóc trắng,
Thẹn trông nở mới nhiều hoa vàng.
Đất khách não nề thời loạn lạc,
Đường đời dằng dặc nỗi gian nan.
Chuyện cũ mười năm nay nhớ lại,
Bụi trong ngày ấy núi Ly sơn !
--Bản dịch của Phan Ngọc--
Năm ngoái lên cao Bắc Thê Huyện,
Năm nay quay lại bến sông Bồi.
Xót thay đầu bạc không còn gặp,
Thẹn thấy hoa vàng tươi khắp nơi.
Đời loạn bơ vơ thân lữ khách,
Đương cùng vất vả sống theo người.
Rượu rồi, sực nhớ mười năm ấy.
Ly Sơn gió bụi não lòng ai.
--Bản dịch của Phạm Doanh--
Năm ngoái lên cao bắc huyện Thê,
Năm nay bến Bồi lại trở về.
Khổ cho tóc trắng buông lõa xõa,
Ngượng thấy hoa vàng nở bề bề.
Đời loạn buồn rầu làm khách mãi,
Lối đi chật vật cứ người ghì.
Mười năm chuyện cũ sau bữa tiệc,
Bao nỗi đau lòng ngang núi Li.
--Bản dịch của Viên Thu--
Bắc huyện Thê vừa năm trước đến,
Bến sông Phù lại bửa nay sang.
Khổ vì mái tóc lơ phơ bạc,
Thẹn với đồng hoa rực rỡ vàng.
Đời loạn nghẹn ngào thân khách trọ,
Đường mòn dai dẳng mối lo toan.
Tiệc tàn, ôn chuyện mười năm trước,
Nhớ núi Ly xưa luống đoạn trường.
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Năm ngoái trèo non bắc huyện Thê
Phù Giang bến nước nay ta về !
Buồn vì tóc trắng không tha nữa
Thẹn thấy hoa vàng nở đẹp ghê !
Đời loạn ngẩn ngơ làm khách mãi
Lối nguy dai dẳng bám theo kề !
Rượu tan , chợt nhớ mười năm trước
Thời thái núi Ly , lòng não nề !!!
 
Nhấn để mở rộng...
Top Bottom