Cửu nhật
Nguyên tác: Vi Ứng Vật
九日
韋應物
今朝把酒復惆悵,
憶在杜陵田舍時。
明年九日知何處,
世難還家未有期。
留取繫郎船。
Cửu nhật
Vi Ứng Vật
Kim triêu bả tửu phục trù trướng,
Ức tại Đỗ Lăng điền xá thì.
Minh niên cửu nhật tri hà xứ,
Thế nạn hoàn gia vị hữu kỳ.
--Dịch nghĩa:--
Ngày trùng cửu
Sớm nay nâng chén rượu lại thấy buồn,
Nhớ khi xưa ở điền xá Đỗ Lăng.
Ngày này năm sau không biết sẽ ở nơi đâu,
Thời loạn nên về nhà chưa biết là ngày nào.
--Bản dịch của Phụng Hà--
Sáng nay nâng chén dạ sầu thương
Nhớ thuở Đỗ Lăng nhà với vườn
Trùng dương năm tới đâu đấy nhỉ,
Thời loạn, biết đâu buổi hồi hương.
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Sáng nay nâng chén lại buồn
Nhớ xưa vui thú ruộng vườn Đỗ Lăng
Ở đâu cửu nhật sang năm
Loạn ly chưa hẹn về thăm quê nhà.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Nay mang rượu mà lòng buồn bã
Nhớ Đỗ Lăng quê cũ nương dâu
Sang năm mùng chín ở đâu?
Còn đang loạn lạc hẹn sao ngày về
Nguyên tác: Vi Ứng Vật
九日
韋應物
今朝把酒復惆悵,
憶在杜陵田舍時。
明年九日知何處,
世難還家未有期。
留取繫郎船。
Cửu nhật
Vi Ứng Vật
Kim triêu bả tửu phục trù trướng,
Ức tại Đỗ Lăng điền xá thì.
Minh niên cửu nhật tri hà xứ,
Thế nạn hoàn gia vị hữu kỳ.
--Dịch nghĩa:--
Ngày trùng cửu
Sớm nay nâng chén rượu lại thấy buồn,
Nhớ khi xưa ở điền xá Đỗ Lăng.
Ngày này năm sau không biết sẽ ở nơi đâu,
Thời loạn nên về nhà chưa biết là ngày nào.
--Bản dịch của Phụng Hà--
Sáng nay nâng chén dạ sầu thương
Nhớ thuở Đỗ Lăng nhà với vườn
Trùng dương năm tới đâu đấy nhỉ,
Thời loạn, biết đâu buổi hồi hương.
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Sáng nay nâng chén lại buồn
Nhớ xưa vui thú ruộng vườn Đỗ Lăng
Ở đâu cửu nhật sang năm
Loạn ly chưa hẹn về thăm quê nhà.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Nay mang rượu mà lòng buồn bã
Nhớ Đỗ Lăng quê cũ nương dâu
Sang năm mùng chín ở đâu?
Còn đang loạn lạc hẹn sao ngày về