Cửu Nhật
Nguyên tác: Vi Ứng Vật
九日
韋應物
今朝把酒復惆悵
憶在杜陵田舍時
明年九日知何處
世難還家未有期
Cửu Nhật
Vi Ứng Vật
Kim triêu bả tửu phục trú trướng
Ức tại Đỗ Lăng điền xá thì
Minh niên cửu nhật tri hà xứ ?
Thế nạn hoàn gia vị hữu kỳ
Chú thích: 1/ cửu nhật, tức cửu nguyệt cửu nhật, là ngày lễ hội Trùng dương bên Tàu. Trong ngày này, người ta thường giắt cành thù du trong người rồi lên chỗ cao uống rượu. Họ tin rằng làm như thế sẽ tránh được tai họa và may mắn. 2/ Đỗ Lăng, tên đất, ở đông nam thành Trường An, quê quán của tác giả VUV và anh em. 3/ Thế nạn, năm 783 đời Đường Đức tông, quan tiết độ sứ Kính Nguyên là Diêu Lệnh Ngôn làm phản, cử binh đánh chiếm Trường An, vua phải chạy sang Phụng Thiên (cách Trường An hơn trăm dặm) lánh nạn...Tác giả VUV lúc này đang làm thứ sử Trừ châu (nay là huyện Trừ, tỉnh An Huy).
--Dịch nghĩa:--
Ngày Mùng Chín
Sáng nay mang rượu [lên núi] mà lòng lại buồn bã.
Nhớ về quê cũ Đỗ Lăng với nhà cửa, ruộng vườn...
Không biết tiết Trùng dương sang năm sẽ ở đâu ?
Thời buổi đang loạn lạc, chưa thể biết lúc nào về [quê] được.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Nay mang rượu mà lòng buồn bã
Nhớ Đỗ Lăng quê cũ nương dâu
Sang năm mùng chín ở đâu ?
Còn đang loạn lạc hẹn sao ngày về
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Sáng nay nâng chén lại sầu thương,
Nhớ cảnh Đỗ Lăng nhà với vườn.
Trùng dương năm tới đâu đấy nhỉ,
Thời loạn, biết đâu buổi hồi hương.
--Bản dịch của Viên Thu--
Lòng buồn nâng chén sáng hôm nay,
Vườn ruộng Đỗ lăng nhớ quắt quay.
Cửu nhật năm sau đâu chốn ở !
Ngày về,đang loạn định sao đây?
Nguyên tác: Vi Ứng Vật
九日
韋應物
今朝把酒復惆悵
憶在杜陵田舍時
明年九日知何處
世難還家未有期
Cửu Nhật
Vi Ứng Vật
Kim triêu bả tửu phục trú trướng
Ức tại Đỗ Lăng điền xá thì
Minh niên cửu nhật tri hà xứ ?
Thế nạn hoàn gia vị hữu kỳ
Chú thích: 1/ cửu nhật, tức cửu nguyệt cửu nhật, là ngày lễ hội Trùng dương bên Tàu. Trong ngày này, người ta thường giắt cành thù du trong người rồi lên chỗ cao uống rượu. Họ tin rằng làm như thế sẽ tránh được tai họa và may mắn. 2/ Đỗ Lăng, tên đất, ở đông nam thành Trường An, quê quán của tác giả VUV và anh em. 3/ Thế nạn, năm 783 đời Đường Đức tông, quan tiết độ sứ Kính Nguyên là Diêu Lệnh Ngôn làm phản, cử binh đánh chiếm Trường An, vua phải chạy sang Phụng Thiên (cách Trường An hơn trăm dặm) lánh nạn...Tác giả VUV lúc này đang làm thứ sử Trừ châu (nay là huyện Trừ, tỉnh An Huy).
--Dịch nghĩa:--
Ngày Mùng Chín
Sáng nay mang rượu [lên núi] mà lòng lại buồn bã.
Nhớ về quê cũ Đỗ Lăng với nhà cửa, ruộng vườn...
Không biết tiết Trùng dương sang năm sẽ ở đâu ?
Thời buổi đang loạn lạc, chưa thể biết lúc nào về [quê] được.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Nay mang rượu mà lòng buồn bã
Nhớ Đỗ Lăng quê cũ nương dâu
Sang năm mùng chín ở đâu ?
Còn đang loạn lạc hẹn sao ngày về
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Sáng nay nâng chén lại sầu thương,
Nhớ cảnh Đỗ Lăng nhà với vườn.
Trùng dương năm tới đâu đấy nhỉ,
Thời loạn, biết đâu buổi hồi hương.
--Bản dịch của Viên Thu--
Lòng buồn nâng chén sáng hôm nay,
Vườn ruộng Đỗ lăng nhớ quắt quay.
Cửu nhật năm sau đâu chốn ở !
Ngày về,đang loạn định sao đây?