• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Cửu Tử Pha Văn Chá Cô

Hàn Phong
  • Lượt xem 991
  • Trả lời: 0
Cửu Tử Pha Văn Chá Cô
Nguyên tác: Lý Quần Ngọc
九子坡聞鷓鴣
李群玉
落日蒼茫秋草明
鷓鴣啼處遠人行
正穿詰曲岆嶇路
更聽鉤輈格磔聲
曾泊桂江深岸雨
亦於梅嶺阻歸程
此時為爾腸千斷
乞放今宵白髮生
Cửu Tử Pha Văn Chá Cô
Lạc nhật thương mang thu thảo minh
Chá cô đề xứ viễn nhân hành
Chính xuyên cật khúc kỳ khu lộ
Cánh thính câu châu cách trách thanh
Tằng bạc Quế giang thâm ngạn vũ
Diệc ư Mai lĩnh trở quy trình
Thử thì vi nhĩ trưòng thiên đoạn
Khất phóng kim tiêu bạch phát sinh
Lý Quần Ngọc
Dich Nghĩa:
(qua dốc núi Cửu Tử nghe tìếng chim chá cô)
(trời chiều bao la, cỏ thu tươi thắm)
(khách viễn du nghe tiếng chim chá cô kêu)
(đúng vào lúc xe đang ở khúc quanh co gập ghềnh)
(tiếng càng xe rung lên lách cách)
(đã từng đậu thuyền bên bờ sông Quế lúc mưa tầm tã)
(lại khi bị trở ngại ở sườn núi Mai trên đường về)
(những lúc như thế, nghe mi kêu, lòng ta như đứt ngàn khúc)
(đêm nay hãy tha cho ta đừng để đầu ta thêm tóc bạc)
Ghi chú: Chim chá cô là thứ chim hay bay về phương nam, như bạn đồng hành với
các quan bị lưu đày; do đó coi như thứ chim mang đièm sui sẻo cho khách viễn hành.
Bản dịch của SongNguyễn HànTú
Tiếng Chim Chá Cô Nơi Dốc Cửu Tử
Trời man mác, cỏ thu vàng óng ánh
Giữa đường chiều, chá-cô hót não nùng
Cảnh hoang vu, đường khúc khuỷu gập ghềnh
Tiếng lách cách nơi càng xe uể oải
Đã sông Quế đậu thuyền trời mưa mãi
Nào xong đâu lại trở ngại núi Mai
Thôi chim ơi,
Xin vị chút tình người
Đừng kêu nữa...cho đêm...vơi sầu não
Bản dịch của Nguyễn phước Hậu
Trời chiều man mác cỏ mùa thu
Chim chá cô kêu khách viễn du .
Chính lúc gập ghềnh vòng khúc lộ
Lại nghe lách cách tiếng càng xe.
Quế giang thuyền đậu mưa tầm tã
Mai lĩnh sườn non kẹt lối về.
Lúc ấy chim kêu nghe đứt ruột
Đêm nay chớ hát trắng đầu ra .
-- Bản dịch của Nguyễn Minh --
Chiều thu cỏ mượt bao la
Khách du nghe hót chính là chá cô
Xe vào đường dốc quanh co
Càng xe lách cách chỉ lo nằm đường
Nào mưa sông Quế đêm trường
Lại non Mai nghẽn khi đương trở về
Chính mi cất giọng não nề
Đêm nay ngưng hót ta về đầu xanh.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Nghe tiếng chim giá cô ở dốc Cửu-Tử
Nắng chiều rọi cỏ Thu xanh,
Giá cô như giục khách nhanh lên nào!
Gập ghềnh, khúc khuỷu, dốc cao,
Càng xe lách cách, thêm ngao ngán buồn.
Từng dừng bến Quế mưa tuôn,
Cũng khi Mai-Lĩnh kẹt đường, ở lâu.
Nghe mày, nghìn khúc ruột đau,
Xin thôi, kẻo tóc bạc màu êm nay...
--Bản dịch của Trần Trọng San--
Nắng chiều bát ngát cỏ thu,
Nguời đi nghe tiếng chá-cô bên mình.
Đang leo khuất-khúc gập-ghềnh,
Còn nghe lách-cách rập-rình càng xe.
Quế giang mưa đã não nề,
Lại nơi Mai lĩnh đường về cách ngăn.
Vì mi ngàn khúc đoạn trường,
Đêm nay trắng tóc, xin buông tha người !
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Cỏ thu óng mượt nắng hoàng hôn,
Nơi giá cô kêu khách bước dồn.
Đường xá quanh co đang trải khắp,
Càng xe lách cách cứ nghe luôn.
Nẻo về quê cũ non Mai chắn,
Bến đỗ mưa dăng sóng Quế cồn.
Lúc ấy vì mày thêm nát ruột,
Đêm nay tóc bạc, chờ kêu buồn !
--Bản dịch của MaiLộc
Trời chiều thu cỏ tơ óng ánh
Tiếng giá cô giục khách bước mau .
Đường đi khúc khuỷu dốc cao
Càng xe lách cách nghe sao não nề .
Neo sông Quế dầm dề mưa tối
Thêm núi Mai chắn lối khó qua .
Giọng mi não nuột xót xa
Đêm nay ngưng hót kẻo ta bạc đầu
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Xanh ngát chiều thu cỏ mượt mà
Chá cô kêu giục khách đường xa !
Gập ghềnh uốn dợn đường quanh quất
Lách cách càng xe tiếng oặt òa !
Sông Quế thuyền neo mưa đẫm bến
Đỉnh Mai núi chắn lối về nhà .
Vì mi lúc ấy lòng tan nát
Ngừng hót đêm nay ,tóc bạc ra !!!
 
Top Bottom