• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Cổ Thi Trung Quốc Ðáp Hồ Châu Ca Diệp tư mã vấn Bạch thị hà nhân

Thiên Sầu
  • Lượt xem 1K
  • Trả lời: 0
Ðáp Hồ Châu Ca Diệp tư mã vấn Bạch thị hà nhân
Nguyên tác: Lý Bạch
答湖州迦葉司馬問白是何人
李白
青蓮居士謫仙人,
酒肆藏名三十春。
湖州司馬何須問?
金粟如來是後身。
Ðáp Hồ Châu Ca Diệp tư mã vấn Bạch thị hà nhân
Lý Bạch
Thanh Liên cư sĩ (1) trích tiên nhân,
Tửu tứ tàng danh tam thập xuân.
Hồ Châu tư mã hà tu vấn ?
Kim Túc Như Lai thị hậu thân.
(1) Thanh Liên cư sĩ: chỉ Lý Bạch
--Dịch nghĩa--
Đáp tư mã Ca Diệp ở Hồ Châu hỏi ông Bạch là ai
Cư sĩ làng Thanh Liên người vốn là tiên bị đày
Uống rượu thoải mái, mai danh đã ba mươi năm
Tư mã Hồ Châu hỏi tới làm gì ?
Kiếp sau sẽ là Kim Túc Như Lai đấy.
--Bản dịch của Phụng Hà:--
Cư sĩ Thanh Liên vốn tiên đày,
Bao năm bạn rượu tiếng xa bay.
Tư mã Hồ Châu cớ chi hỏi?
Kim Túc Như Lai ở kiếp sau!
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Cư sĩ Thanh Liên tiên đoạ đày
Ba mươi năm ẩn : rượu vui say.
Hồ Châu Tư mã chi thăm hỏi?
Kim Túc Như Lai tớ kiếp mai.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Tiên đi đày Thanh Liên trú ngụ
Ba chục năm tửu tứ dấu tên
Quan tư mã hỏi kẻ hèn
Như Lai Kim Túc chắc liền kiếp sau
-- Bản dịch của Lâm trung Phú --
Tiên đày, cư sĩ Thanh Liên ta
Bạn rượu bao năm, danh lợi xa !
Tư Mã Hồ Châu sao lại hỏi ?
Sau là Kim Túc Như Lai mà !!!
 
Top Bottom