• Kể từ khi các bạn đọc được Thông báo này. Tất cả Khách truy cập trên Văn Đàn chỉ có thể xem bài viết và không thể gửi được góp ý hay ý kiến cá nhân. Vui lòng bạn hãy Đăng Ký để trở thành một thành viên của Văn Đàn, các bạn mới có đầy đủ quyền truy cập trên Văn Đàn. Việc Đăng Ký hoàn toàn miễn phí và rất nhanh chóng.
    Thân!

Việt Cổ Thi Giang hành

Thiên Sầu
  • Lượt xem 999
  • Trả lời: 0
Giang hành
Nguyên tác: Nguyễn Trãi
江行
阮廌
西津初艤棹,
風景便江湖。
雨過山容瘦,
天長鴈影孤。
滄浪何處是?
漁釣好為徒。
回首東華地,
塵埃覺已無。
Giang hành
Nguyễn Trãi
Tây tân sơ nghĩ trạo,
Phong cảnh tiện giang hồ.
Vũ quá sơn dung sấu,
Thiên trường nhạn ảnh cô.
Thương lang hà xứ thị,
Ngư điếu hảo vi đồ.
Hồi thủ Đông Hoa địa,
Trần ai giác dĩ vô.
--Dịch nghĩa:--
Đi thuyền trên sông
Vừa ghé bến phía bờ tây
Quả là cảnh đẹp tiện ngao du
Dáng núi gầy đi sau cơn mưa
Bên trời xa lẻ loi một bóng nhạn
Dòng sông Thương Lang (1) ở đâu đây?
Vui đánh bạn với dân chài cũng tốt lắm
Ngoảnh lại nhìn đất Đông Hoa (2)
Tự thấy ta như rũ sạch bụi trần.
(1) Thương Lang: phần hạ lưu của sông Hán
ở Trung quốc
(2) Đông Hoa: nơi có cửa Đông Hoa của hoàng
cung, lối dành cho quan chức vào chầu vua. Đây
chỉ nơi đô hội
--Bản dịch của Hoàng Khôi --
Bến tây mái chèo tới
Cảnh dục chí tang bồng
Mưa giội trơ sườn núi
Giời dài rõ cánh hồng
Thương Lương chưa biết tới
Ngư điếu tạm chơi cùng
Ngoảnh lại Đông Hoa cũ
Bụi trần thoáng thấy không.
--Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh --
Bến tây thuyền mới ghé,
Phong cảnh đã giang hồ.
Mưa tan vẻ non sắc,
Trời quang bóng nhạn cô.
Thương Lang nơi nào nhỉ?
Chài cá bạn ta đua.
Ngoảnh lại Đông Hoa thấy,
Lâng lâng sạch bụi mù.
--Bản dịch của Phụng Hà --
Bến tây thuyền mới ghé vào,
Mà phong cảnh đã sông hồ lắm đây.
Sau mưa trông dáng núi gầy,
Một con nhạn lẻ lạc bầy bay cao.
Thương Lang biết ở nơi nao?
Bạn cùng chài cá, dạt dào vui ca.
Quay đầu nhìn lại Đông Hoa,
Tưởng như thoát tục đã xa bụi trần.
--Bản dịch của MaiLộc
Nơi bến tây con thuyền vừa ghé ,
Cảnh sông hồ đẹp đẽ nơi đây .
Sau mưa dáng núi trông gầy ,
Trời cao cánh nhạn lạc loài trong mây .
Dòng Thương Lang đâu đây có phải ?
Cùng bạn chài lòng thấy vui ra .
Ngoảnh nhìn lại đất Đồng Hoa ,
Bụi trần giũ sạch lòng ta nhẹ nhàng .
 
Top Bottom